當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 英國英語和美國英語的差異

英國英語和美國英語的差異

英式英語和美式英語的差異是客觀存在的,語法上也有壹些差異。

其實不僅在語法結構上,在用詞上也是如此。也就是說,如果在“英式英語”和“美式英語”中用不同的詞來表達同壹個意思,那麽用“美式英語”的人比用“英式英語”的人多。

筆者對壹些詞做了壹些研究,以此來判斷上述趨勢是否普遍,結果是肯定的。根據壹些英美人士的調查,在日常詞匯中,大約有1000種“英式英語”和“美式英語”的表達方式,其中常見的占大多數。但所謂“通用”,其實就是英國人采用了美國人的詞匯。在英美之外,使用英語的人習慣於“美式英語”,較少使用“英式英語”的人占大多數。

下面舉幾個例子來說明上述情況的表現。

Antenna,aerial(前者是“美式英語”,後者是“英式英語”,下同)——指收音機中使用的“天線”,但天線遠比天線(或架空電線)更受歡迎。

公寓,flat——指建築中的居住單元,前者也譯為“(住宅)公寓”。但是東南亞流行“左”這個表達,所以用平的機會比較多。

灰,可以;灰塵,垃圾箱——指垃圾桶。在美國英語中,垃圾桶和垃圾堆有相同的意思,但在英國英語中,只有垃圾箱。目前,垃圾箱在香港廣泛使用。然而,廢紙簍的兩個名字是廢紙簍和廢紙簍,它們的受歡迎程度似乎是相等的。

汽車,汽車,汽車。美式英語往往簡化為auto,比如“車禍”就叫汽車事故。這兩個詞的用法似乎沒什麽區別。

行李,行李——行李這兩個詞都是通用術語,所以不能說壹個行李(或行李),而要說壹件行李(或行李),兩件行李等等。受歡迎程度似乎沒有太大區別,但需要註意的是,美國人使用行李箱時,通常指的是大行李箱或皮包。美國人說行李車,英國人說行李車。

銀行,票據;銀行,紙幣,紙幣。Bank-bill是壹種美國鈔票,但它被英國人用來指“銀行對銀行的鈔票”,而Bank-note更受歡迎。校園,校園-校園,校園。由於近年來美國學校運動非常蓬勃,校園壹詞被普遍使用,但很少聽到學校操場。校園是指整個學校(多為大學),而不僅僅是花園、操場等空曠的地方。比如校園活動指的是大學的“校園活動”,校園建築指的是大學裏的建築等等。

罐頭食品,罐頭食品-罐頭食品。Can和tin在美式英語和英式英語中是同義詞,都指腌制的罐頭食品。tin有時音譯為“聽”。這兩個詞也可以做動詞,意思是“罐裝食物”。罐頭食品在使用中比罐頭食品更受歡迎。

百貨公司,商店-百貨公司。美國人口中的商店相當於英國的商店。百貨商店壹般比普通商店大,分為幾個部門,所以稱之為百貨商店是合適的。這個詞在英國越來越流行,取代了英文單詞“stores”。

抽屜、褲子——內衣這兩個詞的用法要特別註意。褲子在英國是指內衣,在美國是指褲子。(在英國,褲子就是褲子。所以外國人說褲子,妳要搞清楚他是英國人還是美國人,不要把內褲變成褲子。

社論,引導文章-社論在英式英語中,除了引導文章,Leader這個詞也可以用來指社論。但目前使用最多的是社論,甚至香港的《南華早報》也用社論來指代其社論。

汽油,汽油-汽油。汽油有時候會寫汽油,口語中可以縮寫成gas。加油站就是Gas Station (=汽油站),也可以叫汽油站。但是,汽油彈不能叫毒氣彈。

長途電話,長途電話。美式英語中長途電話的含義壹目了然,遠勝於英式英語中的trunk call,自然被大多數人所采用。

大衣,偉大的大衣,大衣,大衣。兩個詞的共性差不多,但coat似乎略勝壹籌。

收音機,無線收音機。本來這兩個字後面還有套,就是電臺套和無線套,但是為了經濟壹般都省略了。當然,在這兩個詞中,美國英語廣播更受歡迎。

二樓,壹樓-二樓。這種對建築物樓層尋址的方法在許多領域造成了極大的不便。以前很多建築都是英式英語叫的,所以問題不嚴重。然而,近年來,許多建築物都使用美國英語名稱,這造成了混亂。現在人們說哪壹層是壹樓時,壹定要說“電梯多少字”,以免誤解。

軟飲料,礦物質-軟飲料:不含酒精的飲料,如蘇打水。美國英語中的軟飲料過去指不含酒精的飲料,包括軟飲料和果汁,但現在大多用來指軟飲料,而不是原來的氣食水。英式英語中的Minerals沒有soft-drains那麽流行,所以指代蘇打水的機會比較少,但是更多的是用來指代礦泉水,等於礦泉水。

字母z的不同發音

這裏特別提出了英文字母Z的發音。美國人讀zee,英國人讀zed。中國人受英國人影響很深,所以經常把Z讀作zed。建議妳改變習慣,按照美式發音發zee。我們國家很多北方人(包括很多電臺播音員)把Z讀成了“賊”,這是必須要改的。英文字母歌曲中的z在英國不應該讀zed,而應該讀zee,與下面的單詞Now you see/I can say my ABC押韻。

不客氣,不客氣。

美國人的意思是“不要客氣”“不要客氣”,經常說不客氣。英國人從來不用“不客氣”來表示“不客氣”。如果他們說不客氣,意思是“歡迎”。他們說妳不用說什麽都不用說或者不用提。此外,如前所述,美國人也說sure表示“不客氣”。所以,在美國,妳會聽到“謝謝”這樣的對話“當然可以。”或者“謝謝”

“不客氣。”這裏需要提到的是,在You're welcome中,welcome是壹個形容詞,不能說歡迎。不過welcome也可以是動詞,可能會有形態變化。例如,在句子He was welcomed with kissed and hugs(人們用親吻和擁抱歡迎他)中,welcome必須寫成welcome,以形成被動語態。

男孩和女孩

這個男孩是個男孩,這是無可爭議的。然而,英國人愛說小夥子。例如,召集狂熱的女士們來玩壹場足球。男生愛上女生,是壹種幼稚的愛情。英國人會說男女之愛,而美國人會說男女之愛。英國人也稱這個小男孩為女士。美國人也愛用kid這個詞,意思不僅是孩子,還有年輕人,比如大學生kid,就是大學生。除了kid,美國人也用kiddy或kiddy。

打電話的各種方式

除了電話和電話,美國人還喜歡用call這個詞來表示打電話,例如,九點打電話給我,而不是九點打電話給我或拜訪我。英國人用戒指,比如有時間給我打電話。美國人打電話有幾種:本地電話;長途電話(地區間電話或國際長途電話);海外電話;對方付費電話(對方付費電話);免費電話;緊急呼叫(緊急呼叫);話務員輔助(話務員輔助電話)。長途電話最好在晚上11點以後打,價格可以便宜很多。免費電話是指區號為800的電話。美國許多公司使用800免費電話號碼來鼓勵顧客打電話給社會或政府機構提供服務。緊急呼叫主要指火警等電話呼叫。

朋友和兄弟

美式英語fellow通常指男人、男孩、男朋友或同事。美國人也用guy來稱呼他們的朋友,單數guy等於fellow,指男人,復數guy既指男人也指女人。另外,英語中還有buddy,相當於漢語中的哥哥或兄弟。英國人不叫別人guy,因為guy在英式英語中是指穿著怪異的人。英國人用blog或chap稱呼朋友,但這兩個詞的意思略有不同。chap是壹個非常值得信任的男性朋友,而Blog是壹個友好的人,但不是妳很了解的人,這意味著chap比Blog更親切。