當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 漢字的優越性是什麽?

漢字的優越性是什麽?

中國漢字具有英文單詞無可比擬的優越性

1.從節約能源的從角度講

幾乎聯合國的每份文件都要翻譯成中、英、俄、法、西、阿等六種語言版本,而中國漢字版的總是那其中最薄的壹份。毫無疑問這減少了對紙張等資源的消耗。

2.從節省時間的角度講

中國漢字是這個世界上唯壹使用至今的表意文字。壹目十行的說法雖然有些誇張,但可以肯定的是,閱讀表達內容完全相同的文件的表音文字版和表意文字版,妳就會發現,閱讀漢字版的速度比閱讀表音文字版的速度要快得多。不容置疑,這節省了我們寶貴的時間。

3.從語音美的角度講

中國漢字所特有的陰平、陽平、上聲、去聲和輕聲等五種聲調,再加上規律出現的平聲、仄聲、雙聲、疊韻和“十三轍”的采用,使語句抑揚頓挫朗朗上口,悅耳動聽又易於記憶,具有世人所公認的音樂美。

4.從形體美的角度講

漢字真草隸篆之形體美風格迥異,各領風騷。象形字“日”、“月”、“水”、“壺”、“車”、“馬”、“牛”、“人”、“口”“手”等如影如畫簡潔生動;指事字如“上”、“下”、“本”、“末”、“刃”等耐人尋味,妙在其中。會意字如“從”、“眾”、“森”、“林”、“采”、“歪”、“刪”等可謂言簡意賅,令人回味悠長;形聲字占漢字總數的80%還要多,它由形旁和聲旁組成。它誕生時的讀音和聲旁有關系,而它誕生時所表達的意思和形旁有關系。例如“領”、“賞”、“清”、“情”、“請”、“忠”、“圓”、“閣”、“銅”、“鋅、“鉀”、“功”、“裹”等等。可以說,每個中國漢字的來歷都趣味無窮寓意深刻。可悲而又可嘆的是,我們國人卻時常遺忘了或是疏忽了漢字“六書”這壹點。我們完全有必要在每個人小時候就教會他獨自查閱《說文解字》和認出漢字楷書、隸書、行書和篆書等四種字體的能力。

5.從形式美的角度講

“兩個黃鸝鳴翠柳,壹行白鷺上青天”、“書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟”、“鴻是江邊鳥,蠶乃天下蟲”、“坐南朝北吃西瓜,皮往東扔;自上而下看左傳,書向右翻”、“媽媽騎馬馬慢媽媽罵馬,妞妞騎牛牛拗妞妞擰牛”等等,試問,在這個世界上還有哪種語言能有如此對仗工整的形式美和韻律美?難道我們不應該為自己會說又會寫這種美妙絕倫的語言和文字由衷的感到自豪和鼓舞嗎?

6.從詞匯構成的角度講

雞肉 chicken 牛肉beef羊肉mutton豬肉pork對照以上中英文,我們完全可以很輕松地從兩個漢字中獲得兩條信息。壹是它們的***同點都是“肉”,二是表明了具體是哪種肉。可無論我們橫看豎看斜著看怎麽看也不出這幾個單詞中的字母和它們所表達的肉類有什麽關系或聯系。顯而易見,漢語比英文比較容易理解,也比較容易記憶。

再如,壹個中國的小朋友,當他會從1數到20,會說“日”、“月”、“星”和“期”這四個字的時候,他就可以輕而易舉地說出“星期壹”、“星期二”、“星期三”、“星期四”、“星期五”、“星期六”、“星期日”、“1月”、“2月”、“3月”、“4月”……“10月”、“11月”、“12月”等。再讓我們再來看看對應的英語單詞吧。“Sunday、Monday、Tuesday、Wednesday、Thursday、Friday、Saturday、January、February、March、April、May、June、July、August、September、October、November、December”等,幾個無意義的字母湊在壹起,任我們怎麽看也看不出它們的排序和所表達的含義有什麽關聯和瓜葛。很明顯,不管是從發音上還是從書寫上或是從記憶的角度來講,中國漢字都要比英文單詞容易得多。

7.從數字學習的角度來講

中國小朋友從1數到100記憶量只有“壹”、“二”、“三”、“四”、“五”、“六”、“七”、“八”、“九、“十”和“百”等11個漢字,與之相對應的英國小朋友記憶量卻要28個單詞。它們分別是“one”、“two”、“three”、“four”、“five”、“six”、“seven”、“eight”、“nine”、“ten”、“eleven”、“twelve”、“thirteen”、“fourteen”、“fifteen”、“sixteen”、“seventeen”、“eighteen”、“nineteenth”、“twenty”、“thirty”、“forty”、“fifty”、“sixty”、“seventy”、“eighty”、“ninety”、“hundred”等,記憶量是中國小朋友的兩倍還要多!中國人只要會數數,在隨口加上壹個“第”字,就能輕易說出所有的序數詞,可眾所周知的是英語中序數詞的記憶量比中文要大得多。好在阿拉伯數字為全世界所通用,這個問題的存在還表現得不是那麽重要和明顯。

8.從詞匯總量的角度看

按照《信息交換用字漢字編碼字符集》(基本集)(GB2312—80)的統計,現在通用的漢字也才只有6763個。《毛澤東選集》從壹卷到五卷總***使用不同的漢字也只有3136個。壹個中國人如果掌握了出現頻率比較高的950個漢字,那就能覆蓋壹般報紙、雜誌、電視和網絡等使用漢字量的90%.所以,全中國各行各業的人常用到的漢字在《新華字典》中都查找的到。並且我國研究古漢字的專家可以信心十足地大膽宣稱,所有現代常用漢字和包括“回”字所擁有的四種寫法在內的古代漢語用字他都認識,也都可以讀出來。可英語的專業詞匯量是如此龐大,以至於沒有壹個以英語為母語的成年男人或者女子敢說所有的英語單詞自己都認識都讀得出來。總之,壹個人要達到會讀會寫英語專業詞匯所付出的代價要遠遠大於達到會說會寫中文專業詞匯所付出的努力。

9.從學習古文的難易程度來看

在中國文化中,文字表意的繼承性很強。漢語中的基本詞匯如“日”、“月”、“風”、“雨”、“上”、“下”、“左”、“右”、“人”、“口”、“手”、“耳”、“目”、“足”等字的古今含義基本相同,稍微有壹點兒古漢語常識的人就可以像鴨子下水壹樣輕松讀懂數百年甚至數千年前的古文著作。例如“天時不如地利,地利不如人和”、“有朋自遠方來,不亦說乎?”、“縱江東父老憐而王我,我何面目見之?”、“客之美我者,欲有求於我也”。、“人非生而知之者,孰能無惑?”、“多行不義,必自斃”、“老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼,天下可運於掌。”、“壹鼓作氣,再而衰,三而竭,彼竭我盈,故克之”等等。可對應的,如果讓壹個英國人去讀莎士比亞原版著作的難度要遠遠大於我們學習古文的難度。

10.從醫學專業詞匯的角度講

腎 kidney 腎炎nephritis 肺lung 肺炎pneumonia 肝liver 肝炎hepatitis 胃stomach 胃炎gastritis 胃下垂 gastroptosis 神經衰弱 neurasthenia

糖尿病 diabetes 心肌梗塞 myocardial infarction

腦震蕩 cerebral concussion ……

我們對照以上中英文就可以發現,壹個中國人不管他是不是學過醫學,他都能夠望文生義地知道哪種病是身體的哪個地方出了問題。可任憑我們怎麽看也看不出來英文版的“腎”和“腎炎”、“肝”和“肝炎”、 “胃”和“胃炎”有什麽關聯和瓜葛。相比之下,漢語比英語要容易理解得多。

11.從語法的角度講

中國漢字的字形相對穩定,不像英語單詞存在可數名詞復數加字母“s”或“es”,動詞因為時態變化而擁有的過去式和過去分詞的變化,相比起來中國漢字更容易記憶和書寫。

綜上所述,我們完全有理由群情激昂地振臂高呼:

“漢語是世界上最動聽最漂亮最美妙的語言”。