2017年11月,我參加了第壹次catti考試。
然鵝!
我壹個英專狗在專四優秀、六級628的背景下加上每日學習英語,而且還認真備考的情況下竟然沒有過,而且還只是三筆?!
整個人,心態都崩了,作為學生這麽多年,第壹次掛了考試,還是我的專業?
想想都很諷刺!
當時,我也斬釘截鐵得表示:絕不二刷。但是,每當我想起它,我就很不服氣,很不甘心。憑什麽,妳不就是個考試嘛,我就不信我考不過妳!
然後,我開始回顧之前的學習方法,找自己的毛病。
註:以下出現的「翻譯」單指「筆譯」,謝謝
第壹次備考
備考時間是從9月正式開始-11月考前
綜合基本沒練,因為我的學習背景,綽綽有余了,我就專心練習實務:真題+官方模擬題
①關於真題
我打印了近八年的真題
自己準備了壹個A4大小,1cm厚的筆記本。由近及遠得開始訓練。把文章貼在本子上,然後就翻譯,之後再對照答案(當時沒找到整理版的答案,每次寫完壹個個找真是太沒效率了。。)
用不同顏色的筆標註,修改的、註意事項、好的翻譯句子等等,之後再拿專門的筆記本做整理(這樣後期復習就很方便啦!)
②官方教材
我只買了實務的模擬題,這個淘寶很多,而且也便宜。
做這個的時候,我就是直接在本子翻譯,之後的操作同上。
當時,就感覺這個教材太好了!內容新穎,而且翻譯得很不錯,很“官方”(這是贊美!)憑著這個勁,我把16個單元的題都過了壹遍(讀啊背啊抄啊),之後練習都有感覺了。
③關於綜合
考前壹周,我做了壹下綜合的例題,了解壹下題型之類的。感覺還行,就沒再看它了
就這樣,考前再翻翻自己的筆記,就上考場了。當時考試,我都驚呆了,內心os:怎麽這麽簡單!好不誇張,比我的練習題,還有此前的真題都簡單好多?!做完還有半個多鐘,十分遊刃有余。還竊喜,老天爺待我不薄,我太有運氣了。
。。。。
結果成績出的時候,嗯喵喵喵?
這-是不是有什麽誤會?
不對呀,應該穩過才對啊!
(但是,我也沒有復查,因為太耗時間了,而且還可能影響到下壹次考試的報名。再加上我這麽懶,花那麽多時間準備復查材料,我還不如好好學習?(?)?)
之後,我就陷入了壹種困境,我覺得翻譯克我!我怎麽重新開始,都不對了。此前兩年翻譯課學習的東西都不適用了,我好像不知道該怎麽做才是翻譯了!(這種後遺癥,直至今日我都還有感覺( ‘-ω? ))
於是,我開始不斷得詢問我的老師、前輩還有同學,了解他們對待「翻譯」以及做「翻譯」的方式。漸漸地,似乎明白了點,但還沒有完全走出迷霧。
我換了另壹種方法,這次我不是單純的練習,也沒有把「練習」放在十分重要的位置。我開始了重新學習翻譯的道路。
第二次備考
備考時間:三月初-五月考試前
(其實兩次備考時間都差不多,就說明是備考時的方法出了點問題)
這壹次,我依舊不理會綜合,就算到了考試那天,我也沒看過它。
我還是把時間花在了實務上(沒辦法,太坑爹了!)
我拋棄了前面說的練習題
改選韓剛老師的catti三筆備考書。
壹開始,還是有如獲至寶的感覺。因為講解了很多翻譯方法和技巧,並且是系統的,理論+實踐型。所以,簡單易懂啊!這是好處。
後來,我也有跟著練習,但是韓老師的譯文是我等凡人模仿學習不來的,而且這種等次很明顯。於是,我就汲取裏面好用的翻譯方法,至於練習嘛,就取舍取舍唄(說白了,考試註重的是直譯!)
然後,我還選用了武峰老師《十二天……》
名字忘了= =
這個我很喜歡!
我沒有買書,而是看了他的視頻,基本每壹課都看了(講解很有趣,深入淺出),而且做了很多筆記。他讓我意識到,翻譯不能靠感覺,靠經驗。這是壹門很嚴肅的學科,需要妳對互譯的兩種語言有很深的了解。講解中,穿插著兩種語言的“歷史”,差異、相似之處……就是會讓妳重新了解英語和漢語,重新形成對這兩門語言的“印象”。這樣,在做翻譯的時候,看到某壹類中文或英文句子時,就會反應過來:這個地方是什麽結構,對應的應該怎麽譯等等。著實,武老師的講解加深了我對這個學科的認識,確實不容易也不能隨意踐踏。
翻譯,不是誰都能做。
有了武老師的講解基礎,我再重新開始了練習。確實順利了很多,更加達義了!
後來考試,也是按照武老師的方法,壹步步做下來。自然,最後的結果是令人滿意的!(不過做漢譯英的時候,又飄了哈哈哈)
兩次考試下來,我積累了很多經驗。以往認為正確的方法,其實也踩雷不少。
接下來,就是備考方法排雷啦哈哈哈
①雷點壹:翻譯要不斷的大量的練習
這句話,沒有錯!
但是,容易讓人產生誤會:我只要練習就可以過關了?
definitely not!
就像我第壹次備考,不斷練習,結果呢?
其實很多大神,分享經驗的時候,都不會告訴妳萌ta是怎麽練習的。反正,我是不信,ta壹天練個10+篇文章,然後穩過。
重點來了?(?0`?)?
首先,妳得有對翻譯有了解。也就是翻譯是什麽。
↓
然後,學習這兩種語言的異同,有個大概基礎了解就好了(我又不是讓妳當語言學家對不對?)
就是先形成正確的 世界觀 嘛!
之後,再講究 方法論 。
練習講究效率,數量:質量=1:1
練習壹篇文章,要能夠達到最深層次的地步,需要庖丁解牛,吃透文章,充分理解文章,才能夠真正地翻譯出來。「翻譯」不是「解釋」,不是把意思表達出來就好!!!
也不是把翻譯方法都堆砌進去,寫出壹篇文章,然後自我潤色,這時候已經嚴重偏離原文了哦!
正確練習方法如下:
1.拿到壹篇文章,先通讀,標註不懂的句子單詞等等(可以心譯)
2.開始查閱資料,弄懂這篇文章,並不只是明白在講什麽哦!
(單詞、語法、句子結構、文化背景、說話人的意圖、文章的內容……)
3.下筆
腦子裏壹定要有壹些“公式”,例如:英譯中我看見定語從句,非謂語還有比較句的時候我應該怎麽譯……不要隨意下筆吼!
4.檢查
英漢互譯,都絕不能有語病,錯別字還有措辭等問題。不強求“雅”,但壹定要“信達”!
(我兩次考試都有漏譯,好在後來發現,補上去了。但看上去很別扭,這樣很不好!)
5.對答案
差距壹看,就明白了。也不能說答案就是100%好的譯文,但是它的參考意義還是有的。有的表達,也值得我們學習。所以,自己要學會掂量。然後對照,圈圈畫畫。標註壹下。
6.整理筆記
壹篇文章按照這樣的方法做下來,筆記應該是滿滿當當的。自己辛辛苦苦找的資料,摘抄的好詞好句,要是不整理下來,該有多浪費啊!我可是花了很多時間耶!
所以,也壹點壹點摘錄到自己的筆記本上面吧,就當是加深印象啊!好記性不如爛筆頭~
7.回看復習
有的人總是重蹈覆轍,就是因為沒有回顧此前的筆記。妳可是記錄了很多幹貨和註意事項啊!不看也太浪費了吧?這是尊重逝去筆水的行為嗎?(對不起,我腦洞太大了
( ? ))
8.修訂筆記
在不斷練習之後,妳肯定會有很多感觸跟收獲。在回顧筆記的時候,應該是會發現壹些漏洞或者不足之處。這時候就要更新壹下啦!
②雷點二:背譯文就好了
背好詞好句,沒問題。
背壹大片練習譯文,妳是瘋了吧?腦容量大,記憶力好,也不是這樣折騰的哇!
背政府工作報告,還可以接受,畢竟是外交部的官方譯文,而且順便了解時事政治國情國策,嗯壹舉兩得。
③雷點三:帶詞典,萬事大吉
其實,我考試的時候基本沒用上詞典。倒不是我全都懂,只是不想把時間耗費在這上面。寫完之後,時間有多,我閑著無聊,就查了壹下不確定的地方。也沒什麽問題,當做是心安。
如果有認真練習,詞典的幫助就不大了。
如果沒怎麽練習,想著考試的時候,光靠詞典過個關。嗯,我不知道這是種什麽心態= =
只是為了拿證?
以後沒有相關的從業意向?
額,隨便妳吧。
④雷點四:裸考就能過
我用親身經歷告訴妳,那些說自己裸考的,是不是真裸考,我不知道。ta們平時有沒有學習,我不知道。是不是本來就很大神,我不知道。
我只知道,我裸考過不了,認真復習了壹次也沒過?(?)?
所以,不要和別人做對比,沒有參考意義,無論是什麽事情,都沒有對比的意義。跟自己比就好啦!
大概就是這樣啦。
呼~好累啊,寫了壹大長串。
不管怎麽樣,這都是我個人的經驗,有其值得借鑒之處。但也不希望盲目模仿。壹切不了解自我的盲從都是浪費時間,希望大家好好斟酌。盡快找到自己的學習方法,任何考試都能過過過!( ω ?)?
大家加油鴨!