這題 某網頁上字典的例子想請問這語法對不對?
在下笨拙看起來感覺有點奇怪的語法 不確定就會拿上來問看看:(
答:我查了,確實是網上的字典上的例句,不知道上文是什麽,找不到。
而且詞典上的譯文也是不準確的:即使將不得不用盡壹切辦法,我還是會去做的。
我的觀點:這句話是有前文的。這個though在這裏是壹個副詞,相當於however, 譯作“然而”,壹定有前文。
我的譯文:然而,我還會去做這件事,即使在努力中死去。
Q2.
a.It's hard work, I enjoy it though.
b.Though it's hard work, I enjoy it.
c.It's hard work. however, I enjoy it.
d.It's hard work but I enjoy it.
這四題 因為我看網頁的翻譯感覺這幾種用法類似
請問他們到底有沒有類似意思差不多?
答:它們的意思是壹樣的。不過第壹項中的逗號要改為分號或句號,成為二句話。第二句話中的這個though是壹個副詞,意思就是“然而”,其實是though it is hard work的省略,因為前文有了it is hard work,所以後面就只用壹個though就行了。因為前文先說了:這是艱難的工作,所以後文接下去只需要說壹個“然而”就可以了,不必說:盡管這是艱難的工作。--我喜歡它。
第二句是我們常見的主從復合句。though引導讓步狀語從句,譯作:盡管。。。,但是我喜歡。
第三項用的是兩句話。however表示轉拆,後用逗號分開。譯文和第壹項同:這是艱難的工作,然而我喜歡。
第四句是壹個並列句。我們漢語可以雖然。。。但是。。。壹起用,英語中壹個句子只能用壹個。要麽是主從復合句(用though),要麽是並列句,用but並列。