疊詞是統治語言中壹種特殊的詞匯現象,被廣泛使用。漢語名詞、數詞、量詞、形容詞、副詞、動詞、擬聲詞都有重疊變化,其主要形態格式如下。
1,AA風格天天看什麽都紅。
2、AAB式毛毛雨洗、毛筆、毛筆、寫字。
3、ABB式的眼睛水汪汪的,清冷明亮
4、AABB式的快樂而認真,滴答滴答。
5、ABAB風格,壹個壹個,白雪公主,快,快,黑,黑。
6.看壹看A-A型,熱試熱猜。
7、A (1) A型看了看,試了試,拍了拍(看了看)(試了試)(摸了摸)(拍了拍)
8.A/啊A式唱歌,唱歌,遊泳,走路,看書,讀書。
9.A和A壹起跳舞,邊說邊數,跳著跳著。
10,A中的AB型是高飛,傻乎乎,嫵媚,少女。
此外,還有AABC(魅力)、BCAA(雪域)、ABAC(壹舉壹動)、阿都阿不(不攀援)等格式,由於使用率低,沒有收集分類。
第二,重疊詞的詞性和意義的變化
漢語單詞重疊後,詞性壹般沒有變化。然而,動詞在AABB格式中重疊後,往往有許多人。協商,量力而行。在ABAB格式中,形容詞重疊時通常會轉換為動詞。比如說,過年了,就好好過吧!
漢語單詞重疊後,大部分意思都變了。這種詞義變化命名的疊詞不僅具有信息功能,還具有表達功能和審美功能,命名語言生動活潑,更具感染力。重疊詞的語義變化可以歸納為三種情況。
1,“增義”,即增義。名詞、數詞、量詞重疊時,“每”和“許多”的意義往往會增加。例子
如:壹切,體重,組,等等。
2.“強義”就是強化語義。當形容詞和副詞重疊時,當數量詞不能表達其意義然後副詞起作用時,當動詞以阿雅/A a、阿著阿著和阿裏AB的形式重疊時,當形容詞或副詞在動詞以AABB的形式重疊後起作用時,意義的程度加重和強調。比如:輕輕的,只是,壹口壹口的,跑,跳,迷茫,跑跳,等等。
3.“弱意”就是放慢意思。ABAB格式中動詞重疊、形容詞重疊時,意義的程度減弱、軟化、委婉,表達的動作往往是單個方面或壹種嘗試。比如:試壹試,看壹看,想壹想,進來取暖,等等。
三、疊音詞的翻譯英語中雖然有元音或輔音疊音而成的詞,但也有類似疊音詞和擬聲詞的重復詞。
但遠不是漢語的重疊變化,它們遠遠不足以翻譯漢語重疊詞。所以在大多數情況下,我們只能棄其形而譯其義,用壹種相對接近、自然的翻譯來表達原文的意思,反映重疊後詞義的變化。盡管如此,我們仍然可以從中找到壹種基本的翻譯方法。
借助eveey(wcwey-)、all、each、other等詞表達“意義遞增”的語義。例如:
這些士兵都很漂亮。
這些士兵中的每壹個都證明了自己的能力?tle。
所有的衣服都很漂亮。
所有這些套裝都很漂亮。
綠化祖國,人人有責。
它。綠化我們的祖國是每個人的責任。
4不要斤斤計較。
不要斤斤計較。
她對這個領域的工作了如指掌。
她知道如何做各種農活。
⑥他們的戰術是步步為營,穩紮穩打。
他們的策略是穩紮穩打,步步為營,然後全力出擊。
2.用“同壹個詞不斷重復”的方法翻譯
在英語和漢語中,同壹個詞與介詞(after,In,to,upon,with等)連用。),帶and,帶連字符,或帶逗號(,)。這種方法叫做同壹個詞的連續重復,類似於漢語重疊的現象。這個方法能表達嗎?quot“增加意義”或“加強意義”的語義。例如:
日復壹日,年復壹年,他們頑強地生活和戰鬥在荒山野林中。
日復壹日,年復壹年,在荒山野林中頑強地戰鬥和生活。
洪水慢慢退去。
洪水漸漸退去。
要麽完全不相信我,要麽完全相信我。
完全不相信我或者完全不相信我。
農民只能壹塊壹塊地犁地。
農民只能壹塊壹塊地耕地。
他讀了壹整天,終於讀完了這本書。
他讀了又讀,終於在壹整天後讀完了這本書。
走著走著,孩子們花了很長時間才到達目的地。
孩子們不停地走著。他們走了很長壹段路才到達目的地。
醫生仔細檢查了病人。
醫生非常非常仔細地檢查了病人。
我們有許多有趣的遊戲。
我們有很多很多有趣的遊戲。
⑨街上,除了他們沈重的軍靴聲,壹切都很安靜。
除了他們沈重的軍靴發出的馬蹄聲,街道壹片寂靜。
⑩太行,壹路到延安。
細問故友,眾星數鬢。(陳毅:《去延安留華中同誌》)
我們走在太行山上,
不久我們就要到延安了。
我們和老朋友壹次又壹次地交談,
我們壹根接壹根地數著我們的白發。(許淵沖譯)
3.用復數翻譯,表達疊詞的“增義”或“加強義”的意思。例如:
學生們三三兩兩地坐在教室裏。
學生們三三兩兩地坐在教室裏。
在節假日,年輕人成雙成對地在公園散步。
假日裏,成雙成對的年輕人在公園裏漫步。
(3)山林中濃煙不斷升起。
壹縷壹縷的煙從山村的煙囪中升起。
成群的人湧入大廳。
成群的人湧入大廳。
大量的物資被立即送往地震災區。
成千上萬的貨物和材料被立即送往地震災區。
6.成群的蝗蟲毀壞了大片稻田和莊稼。
成群的蝗蟲毀壞了大片稻田裏的莊稼。
4.使用語義壹致的英語表達或語法結構來表達重疊詞的“不喜歡”或“強烈的意思”。例如:
他們聽著聽著突然大笑起來。
他們聽著聽著,突然大笑起來。
數數,兩只兔子差不多在另壹邊。
當他們數海龜的時候,兩個人發現他們已經離河的對岸很近了。
我們有太多的事情要做。
對我來說有太多的事情要處理。
他思緒翻滾,早已忘記了約會的事。
他壹直忙於她自己的感情,以至於忘記了約會。
他很聽話,聽我們說的每壹句話。
他很聽話,總是按照我們告訴他的去做。
我們應該腳踏實地地解決這個問題。
我們必須腳踏實地地工作。
5.用have(或make,take,give等)+名詞的結構翻譯漢語動詞的重疊形式,表達的作品多為壹次性或試用性的。這種結構中的大多數名詞在詞源上都與動作動詞有關。例如:
妳只能嚇唬他,但不要傷害他。
妳可以嚇他壹跳,但壹定不要傷害他。
讓敵人嘗嘗我們炮彈的味道。
讓敵人嘗嘗我們的炮彈。
這個東西需要檢查。
有必要做壹次檢查。
妳們兩個交換意見。
妳們兩個交換意見。
讓他試穿那件外套。
讓他試試這件外套。
請聞聞牛奶。
請聞聞牛奶。
6.用英語回聲詞翻譯漢語疊詞。回聲詞通過間接描寫象征語義,與漢語疊詞頗為相似,修辭效果較好,可以把疊詞的意思表示為“增義”或“加強義”。
愛在他們心中跳動。
愛情在他們心中留下深深的烙印。
她又圓又胖,我不知道她怎麽能快速抓住鳥。
她又圓又胖——我過去常常想知道她怎麽能夠快地抓住壹只鳥。
(3)表演場地停滿了賽車。
展廳裏擠滿了賽車和跑車。
我們不得不零零星星地付款。
我們不得不零零星星地付款。
我們希望事情完全擺到桌面上,而不是鬼來鬼往。
我們希望事情完全光明正大,不要耍花招。
這條小路蜿蜒曲折通向山頂。
這條小路蜿蜒上山。
7.用英語頭韻和押韻來表達疊詞的“增義”或“加強義”的意思。例如:
1.青青河邊的草,陰暗花園裏的柳樹。(古詩十九首)
綠色在河岸上長出青草,
柳樹的嫩枝又長又細,(赫柏塔譯。賈爾斯)
(2)尋找,荒蕪,悲慘。(李清照:《慢聲》
那麽暗淡,那麽黑暗,那麽稠密,那麽沈悶,那麽潮濕,那麽潮濕,那麽死氣沈沈,(林語堂譯)
祝大家平安。
祝大家平安無事
我的衣服現在很幹凈,但我的父親以前穿得很破。
我的衣服整潔幹凈,但我父親的卻又舊又破。
(5)兩個家庭的生活都被搞得天翻地覆,亂七八糟。
兩個家庭的生活變得亂七八糟。
我們聽到雨夾雪滴落在冰凍的玻璃上的聲音。
我們聽到雨夾雪打在結霜的窗玻璃上的滴答聲。
8.用強化語言情境的方法翻譯表達“增義”或“增義”的意思。例如:
1.星星之火,可以燎原。
星星之火,可以燎原。②科學是誠實的知識,需要努力。
科學意味著誠實、紮實的知識,不允許有絲毫虛假,它需要巨大的努力和艱苦的勞動。
他們的房間很暖和。
他們的房間又好又暖和。
(4)陰涼下清涼。
在樹蔭下,天氣涼爽宜人。
⑤對待同誌要熱情,不要冷漠。
我們應該熱情對待我們的同誌,而不是冷漠無情。
⑥母親手線,為她任性的兒子的身體做衣服。
出發前,縫了壹針,怕兒子回來晚了衣服破損。(孟郊:《遊子》)
溺愛孩子的母親手中的線,
穿上壹個遠行兒子的衣服。
在他離開之前,縫好針,賴斯特很高興他的返回被推遲了很久,(艾米·洛威爾翻譯)
9、根據上下文,欣賞其意思,選擇意思相近的詞,盡量翻譯生動。例如:
也可以在土豪劣紳小姐的牙齦上打滾。
他們甚至在象牙鑲嵌的床上懶洋洋地躺上壹兩分鐘。
那是絕對不可能的。
那是絕對不可能的。
我從來沒想過。
我從未想到過這個主意。
鮮艷的五星紅旗緩緩升起。
鮮艷的五星紅旗緩緩升到旗桿上
路上的行人越來越少。
行人的數量逐漸減少。
家鄉的風景讓人想起過去,很多都可以追溯到我的童年。
這個家鄉充滿了回憶,很多都可以追溯到童年。