KY 及けーわい 是空気読め的縮寫,
直譯是不會讀空氣,
實際上是指那些不會看情況說話的人。
CP的話 現在大多數時候是指couple 即壹對,
可用於BG,也可用於BL或GL。
KY是擷取自日語的"空気が読めない(發音kuuki ga yomenai 直譯為'不會讀取氣氛')"的第壹個字母。
意思是沒眼色、不會按照當時的氣氛和對方的臉色做出合適的反應。例如,大多數的會議出席者都持贊成看法,卻有壹個人高唱反調,這個人就被認為KY。
這個詞最開始被中學生使用,後來日本前首相安倍在參議院選舉中大敗卻堅持不辭職時,政治家和媒體等指責"首相真KY",於是很快就流行起來了。發展到後來,就出現了KY式日語,具體講來,就是取相應日語短語的羅馬音的前字母,如AM=後でまたね(Atode Matane)。
在日本也專門出現了相關的字典(如北原保雄編著的《KY式日語》收集了流行的羅馬字略語),足以見得KY式日語是如何流行了。
比如,火影忍者疾風傳ED7 《long kiss good bye》中的壹句:any time 喋りすぎのKY 。可翻譯成"有時總是說過多不合適的話"。
CP盛行於網絡,通常是觀眾給自個所喜愛的熒屏上的情侶的稱號,通常都是想象的情侶或許配偶。
CP是英語中couple的縮寫,意思是夫妻,壹對配偶的意思。cauple即是配對,即是壹對壹對的,常常表明壹男壹女。
酷愛遊戲和動漫的童鞋,會把遊戲裏和故事裏自個所喜愛的人物進行夫妻配對。舉個比如來說,遊戲愛好者會在遊戲裏邊和自個心儀的人物成婚,結為夫妻,被認為是CP。
國民CP:國民,即是全國公認的,泛指很多人都認可的或許符合大多數人心中所想象的。
新國民CP:即是銀幕上最新誕生的觀眾比較認可的情侶。比如說趙麗穎與霍建華,也被我們稱之為新國民CP。