那麽,我們就要知道,古今詞義是有著聯系的。某壹個詞的每壹個義項都串聯在壹個意義鏈條上,不會斷裂。比如“勸”,在先秦兩漢壹般是“鼓勵”,例如“勸課農桑”“勸勉”等等,這裏只能夠理解為“鼓勵”。然而,到了王維“勸君多采擷”裏面,很明顯只能夠理解為“希望、規勸”。
至於樓主所說的問題,我覺得應該要設身處地地回到原文去體會作者的意圖。看看作者究竟是要表達什麽意思。某壹個詞古今含義雖然有變化,但是不會很大,很多時候,都是近義詞。既然是近義詞,就是要有所區分、辨析的。而這個辨析的方法最好就是回到原文去仔細體會。比如《左傳》:“我戮之不祥,赦之以勸事君者。”這裏的勸,似乎理解為規勸也通。但是,我們設身處地為郤克想壹想,他這裏是規勸“事君者”嗎?規勸什麽呢?我們知道,規勸是下對上的,郤克這裏明顯是以高人壹等的身份在說話,因此理解為規勸從語境和身份上都不對。我們換成勉勵,就說得通了。