「駅」是「驛」的日本簡化漢字,故應讀「役」,日文讀「えき(eki)」。在日文中其同音字(包括原來的舊體漢字,如「駅」之本字「驛」)可證之,其日語同音漢字連舊體字大約如下: 駅、液、益、易、役、疫、亦、腋、繹、圛、 嶧、帟、埸、弈、斁、晹、曎、棭、痬、睪、 歝、豛、醳、射、訳(譯)、奕、蜴、懌、譯、 驛、掖、鯣、?、釋 地產商是商人不是學者,出錯是必然的。雖然地產商堅稱「駅」是讀「站」,但明顯「馬」+「尺」組成之「駅」字在中文世界中無論以會意及形聲之法均不能造成「站」字的意思,而「站」字之日文發音為「たん(tan)」,更加難以引證地產商之說法,因「駅」在日語中讀「えき(eki)」 上述的字大部分粵音均為「亦」或與之相近,況且「えき(eki)」還是近「驛」的粵音多於「站」呢! 請再看臺灣異體字字典收錄之「駅」字: 140.111.1.40/yitia/fra/fra04651 附:中文 *** 有關條目之節錄: 「 都會駅的『駅』,並非中文漢字,而是日文漢字中的『驛』字,故引來混亂和爭議。在物業推出發售時,不同人對該字有不同讀音,包括『站』、『澤』、『驛』,甚至是『赤』。最後,發展商選擇了『站』的讀音,雖然嚴格來說這並不是壹個正確的讀音。」 日本 *** 「駅」條節錄: 「 中國語の漢字に『駅』という字體はなく、『驛』(繁體字)または『驛』(簡體字)と書くが、鉄道駅の意味はない。すなわち、鉄道駅の意味で用いるのは國訓である。中國語で鉄道駅は車站という。」 Yahoo!辭書: 「えき駅 律令制で、官道に設けて公の使いのために人馬の継ぎかえや宿舎?食糧などを提供した所。うまや。」(這正是日本驛站的簡史,從中可見與中國古代驛制如出壹轍,原本很久以前本人好像曾在日文維基中找到「駅站」條,簡介中國古代驛制,但現在卻找不到) 請再參考以下網頁: 駅伝制tabiken/history/doc/C/C035L300.HTM 介紹古代日本及中國之驛制,明顯出現「駅站」壹詞 中國切手の楽しみ11.plala.or.jp/cpsj/topic_cip 亦有「駅站」壹詞 如果 閣下認為將此和式簡化漢字讀回原字「驛」音不好聽,或喜歡讀eki的話,幹脆將「都會駅」讀成日文「と-かい-えき(To-kai-eki)」,「城中駅」讀成「じょう‐ちゅう-えき(Jou-chuu-eki)」好了。請勿跟發產商的錯讀成「站」 否則,「駅(驛)站」此詞豈非要讀成「站站」,豈不怪哉? 最後重申壹次,「駅」只是「驛」在日本的簡化字,請勿再信甚麽「這是日本漢字,不是中文字,所以只有日本發音」、「中文是沒有這個字的」、嚴格而言這個『駅』應該沒有中文讀音」之類的說法,否則,在下也可以說「『驛』字是內地的簡體字,繁體沒有這個字,嚴格而言『驛』應該沒有粵語讀音」,那麽難怪不少港臺人士說他們不懂簡體字了!
參考: ja. *** /wiki/%E9%A7%85 zh. *** /wiki/%E9%A6%99%E6%B8%AF%E8%AA%9E%E6%96%87 dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E9%A7%85&;;;;dtype=0&dname=0na&stype=0&;pagenum=1&index=01817400
駅系日文字
讀e ki... 我個老師話系由個驛字變出黎...
It is not a chinese word.
〝駅〞字是日文的漢字,系冇中文讀音。 但其解釋跟〝驛〞及〝站〞字壹樣。