當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 最緊要「正」字題:「查」字作為姓氏時,正確的讀音應該是怎樣的呢?

最緊要「正」字題:「查」字作為姓氏時,正確的讀音應該是怎樣的呢?

1)根據壹般字典標音姓氏「查」的讀音是「渣」(zaa1)。 humanum.arts.cu.edu/Lexis/lexi-can/search?q=%ACd 姓氏「任」讀音是「淫」(jam4);姓氏「樊」讀音是「煩」(faan4); 姓氏「韋」讀音是「圍」(wai4);姓氏「衛」讀音是「圍」(wai4); 姓氏「仇」讀音是「求」(kau4);姓氏「華」讀音是「話」(waa6); 「貝聿銘」讀音是「貝月明」。 {用在人名中的字最好問清楚對方應該怎地發音較好,因為有些廣府話發音是有多種變讀的,壹定要確定對方喜歡別人怎樣稱呼他,跟他所說的讀音才是尊重人,不可強行為他改名改姓。} 2)堅持所謂「正確」的讀音有時真的會做成障礙、不便和尷尬的。廣東話本身的演變非常復雜,大致包含了六個時期自中原南遷人民傳入的口語,加上各地鄉音方言摻雜。即使字典內的註音亦未必收輯齊備每字的所有正讀和變讀音,甚至連口語用字也沒有收錄妥當(如,在某些字典是找不到「乸」字的),有些字的發音只靠口述相傳。字典所根據的韻書亦互有差別,常用字典亦各自根據不同的韻書準則標音,以前沒有統壹的音標註音之前,用切音的方法標音更是連準則也在不斷變化。所謂「正音」的「正」也沒有絕對權威證實壹定是對而不誤;難怪有些字詞壹直引起發音的爭辯。壹般人未有音韻學水平和仔細查證的人,根本只有不明不白。不過,有時壹些字詞通用慣了(如:救援、時間、報刊等),強行撥正反而使人覺得為難,有些人聽到所謂「正音」反而壹頭霧水,不知所謂,妨礙了日常溝通的效果。 3)關於文字及語言,到底是傳情達意重要,還是咬文嚼字重要?我認為有時要看程度而言,如果日常有人口語時用懶音、有人不去求證便去亂寫亂讀詞匯、有人寫字用錯別字,我們也欣然接受,馬馬虎虎,得過且過,不去更正的話,那樣對語言的要求和標準未免太低了點吧,如果有識之士可以通力合作,把語言文字規範化,作全面性的整理,建設性地探討辨證那些具爭論性的部分,總是比較好,對下壹代的教育來說也有更確定而可延續的基準。咬文嚼字有時對教育來說是必要的,但俗成通用了的發音詞匯應否收編吸納進規範之內,而不強行定性為錯誤,強行糾正,那又是值得深入討論的事。多加討論,定出權威性的規範也不失為為語文長遠發展和提升的務實做法。 4)是否要堅持所謂「正確」的粵語讀音,就是對中華文化的尊重。我認為首要介定所謂「正確」是否已是廣為接納,毫無爭議的(例如:「救援」壹向都是讀作「救wun」,九成人廣東人都是這樣讀,已是俗成了的讀音;不知為何壹定要撥正讀為「救員」,這就是受質疑的字的其中壹例。為何有時專家爭辯只在隔空罵戰而非坐在壹起辨正錯對呢?為合不能為大原則而摒棄壹些小原則的爭議去***同努力呢?)如果能夠成立壹個有代表性、有權威性的專家小組審定甚麽是對、甚麽是錯,大眾應該會比較容易接受。那麽統壹規範了的字詞及讀音便可作為日後大眾的參考和依據,這對中華文化的承傳也是壹件好事。如果沒有人去作這樣的研究追溯,弄清事實,我們的教師也不知以何基準去教下壹代,而下壹代在衍字用詞發音方面也只會越來越混淆不清,長遠來說實在難以想像(現在中國香港人的語文水平還不夠低嗎)。所以真的希望那些專家們可以拋開成見,公開討論,***同研究,為廣府話及中文文化的未來而努力貢獻。 2007-07-20 18:22:30 補充: 回應發問人之補充:閣下的見解亦甚具深意。好壹句「富與貴,人之所欲也。」現實中的人物往往都是為了壹己的尊嚴,甚或壹己的利益作著眼點。兒時所學的仁義道德,「犧牲小我,完成大我」雲雲,壹到了現實中競爭比拼的環境,便通通拋諸腦後,各懷私利了。我看即使是三國時代的當世豪傑劉備,雖雲有仁有義,亦是勢頹時投靠別人,勢強時自立門戶之輩。 2007-07-20 18:23:14 補充: 吳蜀兩國雖知勢不如魏,唇亡齒寒,卻不思通力合作討伐曹魏,只求獨霸壹方,危時合作,安時相攻。八年抗戰大敵當前之際,若無西安事變,國***兩黨可能還是互相攻撃,水火不容,未能壹致攘外。這些事件確實充分揭示了人性的缺點,在大義當前之際,實在亦令人感到有點唏噓。在中文的正音正字上,有學問識見者縱使如此各自為政,我等區區小輩又能如何呢?

兒時所學的仁義道德,「犧牲小我,完成大我」雲雲,壹到了現實中競爭比拼的環境,便通通拋諸腦後 近來始覺古人書 信著全無是處