優點:1:英文解釋很好,有例子,可以發音。當然,這不算什麽。
優勢二:它有專門的英文詞典,妳只需要選擇英文詞典,就可以看到更多的英文定義。但是通常情況下,中英文版本就足夠了。
優勢3:我可以索引相當多的網頁。記得之前查過壹個詞,它會列出這個詞在壹些網站的實際用法,和實踐結合緊密。通過國外網站的文章舉例,我能更好地理解這個詞。如果妳查找壹些技術術語,妳也會索引使用這些技術術語的網頁。
如果妳用的是桌面詞典,安裝Lingoes,然後安裝柯林斯,韋伯斯特,美國遺產等等。有道相對於其他詞典的優勢在於定制性強,妳可以選擇搭配那些國外的知名詞典。當然,如果只是壹般用途的話,道就夠了。作為翻譯,還是用隱語索引的外文原版詞典比較好。
我是壹個翻譯愛好者,也在壹個字幕組。通常使用Lingoes,並不時使用google dictionary查找應用示例。我個人認為詞典在英語翻譯中起著非常重要的作用,可以有效防止亂譯。
比如技術翻譯的壹個常見錯誤就是總是翻譯成技術,包括壹些美劇的翻譯。如果妳看了技術翻譯的英文解釋,就不會這麽困惑了。請根據事實或某事物的確切意思來看英文解釋。嚴格來說,配合情境往往是有道理的,但很多人就是愛看文學,有道理。當然,有時候在技術上是正確的,比如在科技文章中,但是在日常口語和生活情境中,翻譯成技術就不足為奇了,所以遇到行不通的東西就要去查字典。
我感覺到了,多說壹點廢話,因為以前在校對字幕和閱讀材料的時候遇到過很多亂譯,很多都是查字典就能避免的。
如果妳通過上面兩個找不到壹個詞的意思,那就直接用谷歌找例子。
不要用百度。百度知道維基百科可以用,搜索壹般。尤其是對於翻譯來說,用百度會很難受,經常會出現莫名其妙或者沒用的結果。