原文戒浮文巧言諭
洪仁玕
天父天兄天王太平天國精忠軍師頂天扶朝綱幹王洪、頂天扶朝綱幼贊王蒙、殿前忠誠貳天將李,為宣諭合朝內外官員書士人等壹體知悉,照得文以紀實,浮文所在必刪;言貴從心,巧言由來當禁。恭惟天父、天兄大開天恩,親命我真聖主天王降凡作主,施行正道,存真去偽,壹洗頹風。是以前蒙我真聖主降詔,凡前代壹切文契書籍不合天情者,概從刪除。即“六經”等書,亦皆蒙禦筆改正。非我真聖主不恤操勞,誠恐其誘惑人心,紊亂真道,故不得不亟於棄偽從真,去浮存實,使人人***知虛文之不足尚,而真理自在人心也。況現當開國之際,壹應奏章文諭,尤屬政治所關,更當樸實明曉,不得稍有激刺。挑唆反間,故令人驚奇危懼之筆。且具本章,不得用“龍德”、“龍顏”及“百靈”、“承運”、“社稷”、“宗廟”等妖魔字樣。至祝壽浮詞,如“鶴算”、“龜年”、“嶽降嵩生”及“三生有幸”字樣,尤屬不倫,且涉妄誕。推原其故,蓋由文墨之士,或少年氣盛,喜騁雄談;或新進恃才,欲誇學富。甚至舞文弄墨,壹語也而抑揚其詞,則低昂遂判。壹事也而參差其說,則曲直難分。倘或聽之不聰,即將貽誤非淺。可見用浮文者,不惟無益於事,而且有害於事也。
本軍師等近日登朝,荷蒙真聖主面降聖詔:“首要認識天恩,主恩,東、西王恩。次要實敘其事,從某年月日而來,從何地何人證據,壹壹敘明,語語確鑿,不得壹詞嬌艷,毋庸半字虛浮;但有虔恭之意,不須古典之言,故朕改《字典》為《字義》也。”本軍師等朝奏,欽遵之下,不勝敬凜。為此特頒宣諭,仰合朝內外官員書士人等壹體周知;嗣後本章稟奏,以及文移書啟,總須切實明透,使人壹目了然,才合天情,才符真道。切不可仍蹈積習,從事虛浮,有負本 軍師等淳淳諭戒之至意焉。特此宣諭,各宜凜遵!
天父天兄天王太平天國辛酉拾壹年 月 日宣諭
譯文
天父基督教上帝耶和華、天兄基督教救世主耶穌、天王洪秀全、太平天國精忠軍師頂天扶朝綱幹王洪仁玕、頂天扶朝綱幼贊王蒙時雍、殿前忠誠貳天將李春發,發宣告讓全天朝內內外外官員文書等有關人員全部知道:據考察了解到,文章用於記載實事,浮飾的詞藻文風出現的地方應該刪除,言辭貴在順從心意而出,矯飾的言辭從來就應該禁止。想到天父耶和華、天兄耶穌大開天恩,親自派我們的真聖主天王洪秀全降臨塵世替我們作主,施行正道,去偽存真,全部洗除頹喪風氣。所以前不久承蒙我們的真聖主下詔,前代壹切文契書籍凡是不符合實際情況的,壹律刪除掉。即使是“六經”這樣的書籍,也都要經過天王親筆刪定。不是我們真聖主不惜操勞,實在是怕那些書籍誘惑人心,搞亂了真道,所以不得不急於去偽存真,去浮存實,使人人都知道虛浮的文風不值得崇尚,這樣真理自然就深入人心了。況且現在正是開國之際,所有奏章文告,特別與政治有關,更應當樸實無華明白曉暢,不應該有偏激諷刺,挑拔離間,故意叫人擔心害怕的文字。並且書寫本章,不準用“龍德”、“龍顏”及“百靈”、“承運”、“社稷”、“宗廟”等妖魔字樣。至於祝壽的那套浮詞,如“鶴算”、“龜年”、“嶽降嵩生”及“三生有幸”字樣,更是屬於不倫不類,幾乎是虛妄荒誕。推究原因,大概由於文人學士,有的年青氣盛,喜歡發揮健談特長;有的剛剛科舉中榜依仗文才,想吹噓學識淵博。甚至到舞文弄墨的地步,同壹說法用了褒貶色彩不同的詞,就會判定事物的高低優劣,對同壹件事的說法模棱兩可,就會使是非難分。假若聽覺不靈敏,就會貽誤不淺。可見寫浮文的人,不但對事情沒有益處,反而對事情有害。
本軍師等人近日上朝,承蒙真聖主天王當面降下聖詔:“第壹要認識天恩、主恩、東、西王的恩德。第二就是要平實地敘述事理,從什麽年月日來,有何地、何人做依據,壹筆筆都要寫清楚,壹句句都要有來歷,不應有壹個詞語的矯飾,容不得有半個字的虛浮;僅留虔誠恭謙的語意,不必引用古典浮虛的言辭,所以我改《字典》叫《字義》。”本軍師等人早朝奏明,恭敬地適從,敬畏不已。為此特頒宣告,切盼天朝內外官員文書人員全體都知曉;日後的本章稟奏,以及公文書信,全都要切實明透,使人壹目了然,這樣才符合自然情況,才符合真理規律。萬不能仍舊重蹈積習,故弄虛浮,辜負本軍師等人淳淳勸戒的好意呢。特此宣告,都應當敬畏地遵從!
天父天兄天王太平天國辛酉拾壹年某月某日宣告。