當然,古代的***同語(雅言、通語)跟今天的***同語(普通話)還不能說完全是壹回事。我們說的不同,並不是說雅言、通語和普通話的語音、詞匯、語法有差異,古代的***同語跟今天的***同語在語音、詞匯、語法方面當然有巨大的差異;我們所說的不同,是說古代的***同語並沒有像今天的普通話壹樣在語音、詞匯、語法等方面有明確的規範標準,只是大家能夠聽懂即可,而且古代的***同語只為數很少的士大夫階級服務,只在王室宮廷和讀書人的書齋以及壹些商賈圈子裏流通,跟今天的普通話通行全國各地,為廣大人民群眾所掌握,為社會經濟、政治、文化和人民生活服務,是不能相提並論的。
漢代以後至宋代,雖然沒有指代***同語的壹個名詞,但是***同語是壹直存在和應用的。今天我們用普通話誦讀唐詩宋詞,覺得大多數作品在音韻上都是很美的,只是少部分作品好像押韻不太嚴格,有的平仄有點問題,是不是唐宋的詩人們不太註意詩詞格律呢?其實不是。因為古代至現代,語音變化很大,例如古代的入聲字在今天的普通話裏都分別派入陰陽上去四聲了,聲母、韻母都有不小的變化。唐宋詩人們用的是他們那個時代的音韻,而且不管原作者的籍貫是哪裏,他們在音韻格律上倒是高度壹致,因此我們也能斷定唐宋時期仍然存在著壹種能跨越方言障礙的天下通語。事實上,從魏晉六朝歷經隋唐南北朝到宋朝,雖然沒有出現新的類似“通語、凡語”這樣的***同語的新名稱,但是產生了大量供寫作詩詞韻文使用的韻書,比較著名的有魏·李登的《聲類》、晉·呂靜的《韻集》、梁·沈約的《四聲譜》、隋·陸法言的《切韻》、唐·孫愐的《唐韻》、宋·陳彭年等人的《廣韻》、丘雍等人的《韻略》等等。韻書的作用是正音,以何為正?當然是通行天下的***同語,決不會是壹方之言。
漢代以前的***同語有“雅言、通語、凡語”之稱,明清以後的***同語有“官話”之稱,而這中間自魏晉六朝至唐宋之間卻沒有對***同語的稱呼,我想這原因是,漢代以前(具體說是漢武帝之前),天下壹直處於從奴隸制社會到封建社會過渡的大動蕩、大分化、大改組的狀態之中,社會盛行“合縱、連橫”、周遊列國遊說辯論、聚天下才子論道講學,而且人才靠的是自由競爭,因而口才之學繁盛發展,孔子、老子、晏子、孟子、莊子、荀子、韓非子、許行、孫武子、孫臏、藺相如、毛遂、曹劌等等,無壹不是口若懸河的演說家。《孟子》、《戰國策》、《史記》等典籍都記錄了不少論辯的精彩場面。然而漢代以後,大壹統的封建制度日趨牢固,自給自足的小農經濟日益發達,人們的橫向交往越來越少,人才的選拔也越來越不重視口才(從舉孝廉、九品中正制的舉薦到索性以壹篇八股文定終身),***同語的社會需求相對減少,***同語的社會影響自然漸趨縮小,以致縮小到沒有壹個固定的稱呼。到了明清時代,資本主義萌芽開始萌動,城市、商業、戲劇、小說乃至對外貿易都日益繁榮,甚至西方殖民主義者或者炮艦相見,或者教會傳教,西方科學漸漸東來,我國社會對於民族***同語的需求再次上升,民族***同語終於又引起人們的廣泛關註,有了壹個“官話”的稱呼。
古代***同語的語音、詞匯、語法雖無明確的標準和規範,但壹定是以當時的統治中心的方言為基礎的。自商周直到北宋,我國的政治、文化中心壹直在黃河中遊的長安、洛陽壹帶,因此雅言、通語應該是以長安、洛陽方言為基礎,或者說大體是當時的長安話、洛陽話。到了北宋、南宋以及同時代的遼、金,天下的政治、文化中心東移,而元、明、清以來的800多年間北京壹直是首都,所以中古以後的***同語,有了較大的變化。普通話就是元代以後的***同語發展而來的結果。
元代定都在大都,就是今天的北京。元代朝廷規定學校教學要使用以大都語音為標準的天下通語。元代盛行雜劇和散曲,這是兩種接近口頭語言的新的文學形式。著名的雜劇作家關漢卿、馬致遠、王實甫都是大都人,他們的作品《竇娥冤》、《漢宮秋》、《西廂記》等反映出當時大都話的面貌。元代周德清的《中原音韻》是根據元雜劇的用韻編寫的,書中歸納的語音(聲母、韻母、聲調)系統已經相當接近今天的北京話。中原,原指長安、洛陽壹帶,這時的中原已經擴大到以大都為中心的廣大北方地區了。
明清兩代的***同語稱作“官話”。明代初年,明太祖朱元璋擔心讀書人“拘於方言,無以達於上下”(使用方言不利於上下級溝通的意思),命人編纂《洪武正韻》並頒行天下,這是官定的以北京語音為標準音的語音標準。“官話”的名稱出現在明代中葉。“官話”可以解釋成官員在官場上說的話,也可以理解成是大眾公用的話,因為“官”有時也當“公***”講,如圍棋中雙方均未占領的地盤叫“官”,因而有“收官、官子”之說,舊時稱“公路”為“官道”,稱“公***廁所”為“官茅房”。“官話”名稱的出現標誌著現代漢民族***同語的早期形式初步形成。當然,官話還沒有明確的定義和統壹的規範,只要是不說家鄉話,改說官場裏通行的話就算是說官話。由於官場上通行官話,所以文人墨客也願意學說官話,以會說官話為時尚。“官話”甚至都有了個mandarin的外國名字(據說因為滿清官員都說官話,所以mandarin是“滿大人”的音譯)。外國人稱官話為mandarin,葡萄牙傳教士稱滿清官員為“滿大人”,於是連“滿大人”說的官話也叫“滿大人”,mandarin就是這麽來的。