這個供參考——
朱元思、宋元思難倒學生家長
本報訊 (記者淩沖)“我記得我們讀書時明明是‘宋元思’,怎麽現在就變成‘朱元思’了?到底吳叔庠是與誰書呢?”李先生是壹位喜愛古文的學生家長,對於女兒課本的“誤差”,他非常不解。
李先生告訴記者,去年女兒上初二時,課本中有吳叔庠(吳均)的《與宋元思書》壹文,這是《古文觀止》中的名篇,但現在語文課本都印成了《與朱元思書》。今年女兒上初三,範仲淹的《嶽陽樓記》中“寵辱皆忘”又成“寵辱偕忘”:“我勸女兒改過來,女兒卻說老師不讓改。”李先生哭笑不得地說。
昨天,記者在查閱了目前使用的中學教材發現,課本上,該文題目都是《與朱元思書》,而在記者查閱的不少古文教材中,也有把該文寫《與宋元思書》。
對此,人民教育出版社中學語文編輯室主任顧之川告訴記者,“朱元思”和“宋元思”兩種版本的情況是由於後人訛寫所致,現在教材用“朱元思”的根據是《藝文類聚》這本唐代的類書,這是目前關於此文最早的記載,人民教育出版社的中學語文教材壹直用的就是“朱元思”。以前,其他版本的教材也出現過“宋元思”的情況。同樣,《嶽陽樓記》中“寵辱皆忘”和“寵辱偕忘”也屬選取的版本不同。不管哪種用法,對課文原意的理解都沒有影響。
《京華時報》(2003年9月6日第7版)