其實,看不慣英英字典的根源在於我們對背單詞錯誤的態度。每個人總以為壹個英語單詞有它對應的所謂“精確”的中文解釋,從而用中文去理解單詞,其實能用中文精確解釋的單詞少之又少,大部分單詞並不是我們所背的中文意思,我們不僅會背錯單詞,而且會養成學英語的壞習慣。那麽,應該如何去處理這個問題呢?我希望大家用單詞的感覺代替中文理解。
我在課上也說過很多次,初次記單詞不要去背什麽所謂的中文解釋,只需要掃壹眼中文的壹個意思,大概了解後就用之後的例句以及組詞的方法“體會”幾遍這個詞,整個過程很快很輕松。當下次看到這個單詞的時候當然還不能不看中文就說出它的意思,但要註意,這不是忘記,而是很正常的熟悉單詞過程,我們只需要再輕輕松松地重復上述組詞的過程就行,兩三遍後大部分單詞就沒什麽問題了。我這裏所說的沒有問題是針對我們的閱讀和聽力來說,而不是像壹些大部分學生那樣用壹種根本不存在的錯誤的考查方法——默寫中文含義,來考查自己,這樣做
是沒有必要的。 此外,
我還想著重提醒大家的是看詞匯書或者查字典只占我們學習詞匯壹小部分,更多的還要在英語語境當中體會,比如閱讀文章,看電影,聽有聲資料等等。當然,這裏又涉及到我之前提到的用英語直接閱讀的問題了。如果我們拿中文背單詞,我們就必然涉及到用中文來閱讀,但如果我們直接用英語的感覺來背,聽起來好像很困難很沒用,但只要我們用壹段時間熟悉,之後就可以拿英語更快地閱讀了。 我也建議孩子在使用英英字典的過程中,首先,要
重視字典的例句。
字典的例句經過編纂者的精挑細選,非常具有代表性,我們應該反復讀,甚至摘抄並且背下來。
其次,
最後,我們還要
養成讀字典的好習慣。許多文學家都提到過平時要閱讀字典,我們平時也很難找到像某本權威字典那樣經過那麽多人認真編纂、經過那麽久時間考驗的書了。
大家要重視英英字典的作用,使用好這個英英字典工具,相信妳的英語水平也會有很大幅度地提高。