其次,“羈絆”壹詞在漢語中有“束縛,牽制”的含義,反義詞是“自由”;用作群名的“羈絆”,應該是日漫中的羈絆,即絆(きずな),表示人與人之間不可分割的聯系或難以分開的連結;漢語表達人物情誼時,可以選用的翻譯包括“牽絆、紐帶、緣分”等,但“牽絆”在部分場合偏貶義,如“牽扯、惦念、牽累”等。
最後,因為現在漢語中“緣分”這個詞中國味太濃了(即便它是佛學術語,是外來詞),拉丁語不便於翻譯,所以用拉丁語翻譯“羈絆”壹詞可以考慮通過翻譯“紐帶”或“聯系”來得到,因此可以翻譯為nexus,iunctura,coniunctum,它們分別來自動詞nectere,iungere,coniungere(在字典詞條中分別是necto,iungo,coniungo),都有to join, unite, connect的含義。