我發現,很多人都使用“好象”這個詞。包括很多專業的文字工作者,也這樣用。其實是錯的,正確的應該是“好像”。
我有壹個比較清晰的印象,在讀小學二年級前,使用的是“好象”。後來二年級的有壹天,老師說以後統壹說“好像”。
手頭上有壹本《現代漢語詞典(修訂本)》,“象”字的釋義除了象這種動物外,還有以下這兩個。1、形狀,樣子。2、仿效,摹擬:~形、~聲。
“像”字的釋義有這些。3、在形象上相同或有***同點:他的面貌~他哥哥。4、好像:~要下雨了;5、比如;如:~大熊貓這樣的珍惜動物,要加以保護。
更明顯的是,在該字典504頁“好”字的詞匯中,只有“好像”而無“好象”。
現在惟壹的疑問是,在前不久推出的最新版本的《現代漢語詞典(第五版)》中會不會有全新的解釋。如果沒有,那從今天開始,我們應該摒棄“好象”。