當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 介紹壹下柯勒律治14行關於成吉思汗的詩(英漢)

介紹壹下柯勒律治14行關於成吉思汗的詩(英漢)

分類: 文化/藝術 >> 文學

解析:

Kubla Khan

Samuel Taylor Coleridge, 1798

In Xanadu(1) did Kubla khan

A stately pleasure-dome(2) decree:

Where Alph(3), the sacred river, ran

Through caverns measureless to man

Down to a sunless sea.

So ice five miles(4) of fertile ground

With walls and towers were girdled round:

And there were gardens bright with sinuous rills(5),

Where blossom'd(6) many an incense-bearing(7) tree;

And there were forests ancient as the hills,

Enfolding(8) sunny spots of greenery.

Bub oh! that deep romantic cha *** which slanted

Down the green hill athwart(9) a cedarn cover(10)!

A savage(11) place! as holy and enchanted

As e'er(12) heneath a waning moon(13) was haunted

By woman wailing for her demon-lover!

And from this cha *** , with ceaseless turmoil seething,

As if this earth in fast thick pants(14) were hreathing,

A mighty fountain momently was forced(15):

Amid whose swift half-intermitted burst(16)

Huge fragments vaulted like rebounding hail,

Or chaffy grain beneath the thresher's flail:

And'mid(17) these dancing rocks at once and ever

It(18) flung up momently the sacred river.

Five miles meandering with a mazy motion(19)

Through wood and dale the sacred river ran,

Then reached the caverns measureless to man,

And sank in tumult to a lifeless ocean:

And 'mid this tumult Kubla heard from far

Ancestral voeces prophesying war(20)!

The shadow of the dome of pleasure

Floated midway on the waves;

Where was heard the mingled measure(21)

From the fountain and the caves.

It was a miracle of rare device,

A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel(22) with a dulcimer(23)

In a vesion once I saw:

It was an Abyssinian maid(24),

And on her dulcimer she played,

Singing of Mourt Abora(25).

Could I revive(26) Within me

Her symphony and song,

To such a deep delight' ould win me(27),

That with music loud and long,

I would build that dome in air,

That sunny dome! those caves of ice!

And all should cry, Beware! Beware!

And all should cry, Beware! Beware!

His flashing eyes, his floating hair(28)!

Weave a circle round him thrice(29),

And close your eyes with holy dread,

For he on honey-dew hath fed,

And drunk the milk of Paradise(30).

譯:

忽必烈汗

忽必烈汗建立“上都”,

修起富麗的逍遙宮,

那兒有神河阿爾浮

流經深不可測的巖洞,

註入不見太陽的海中。

那兒有十哩方圓的沃土,

城墻、高塔四面圍繞,

明媚的花園,曲折的小溪,

丁香、豆蔻芳華四溢,

樹林像山丘壹樣古老,

環抱著陽光燦爛的草地。

但沿著松柏蒼蒼的山坡,

急轉直下,卻是懸崖深谷!

壹片荒蕪!好像施過魔術,

會有女子在下弦月下出沒,

為她的惡魔情人哀哭!

深谷裏煮沸了壹鍋騷亂,

仿佛大地在急促地氣喘,

壹股強大的噴泉不時騰空,

在它壹陣陣爆發之中

巨石彈起,如同冰雹,

如同谷粒在連枷之下蹦跳!

在這些石塊的狂舞中,

有時神河也高高拋起,

它扭成五哩蜿蜒的迷宮,

它穿過森林和谷地,

到達深不可測的巖洞,

喧嘩著沈入死水洋底,

忽必烈汗遠遠諦聽,在喧嘩中

聽到祖先的聲音在預言戰爭!

奇跡在此匯集,鬼斧神工,

陽光燦爛的宮和冰的巖洞!

我在夢幻中看見

壹個操琴的女郎--

阿比西尼亞姑娘,

她輕輕撥動琴弦,

把阿波拉山吟唱。

啊,但願我能在心底

把她的樂曲和歌聲復制,

那時我就會如醉如癡

我只消用那悠揚的仙樂

就能重建那天宮瑤池,

那陽光燦爛的宮和冰的洞窟!

凡是聆聽者都將目睹,

逍遙宮的影子青幽,

在波浪之中漂流,

噴泉與巖洞交響,

構成韻律的重奏。

大家都將高呼:“當心!當心!”

瞧他飄揚的頭發,閃亮的眼睛!

我們要圍他繞上三圈,

在神聖的恐懼中閉上雙眼,

因為他嘗過蜜的露水,

飲過樂園裏的乳泉。

註釋:

(1)Xanadu:又作Xamdu,上都,在今內蒙古自治區內。忽必烈汗定都大都(北京)後,上都仍為行宮。

(2)pleasure-dome:逍遙宮,是decree(下令修建)的賓語,dome=stately building.

(3)Alph:詩人夢中的河

(4)ice five miles:十英裏。ice five即2*5

(6)blossom'd:blossomed

(7)incense-bearing:開著香花的

(8)enfolding:enclosing:圍起

(9)athwart:across

(10)a cedarn cover:松林.cedarn是詩的用語,即cedar,雪松。cover,覆蓋物,此處意為wood.彌爾頓曾寫過,“And west winds with musky wing/ About the cedarn alleys fling/Nard and cassia's balmy *** ells"(Comus);丁尼生也曾寫過,“The carven cedarn doors”(Arabian Nights)。

(11)savage:sild荒野的

(12)e'er:ever,第15-16行描寫經常徘徊在下弦月下哭著等待陰間情人(demon-lover)的女人,增添了這片荒山野地(a savage place)的浪漫奇幻的(romantic,第12行)氣氛。

(13)thick pants:頻頻急促的喘息,指泉水好像是因大地急促呼吸而噴湧出來似的。

(14)a waning moon:下弦月,據迷信說法是不祥的征兆。

(15)A mighty fountain momently was forced:每時每刻都噴出強有力的泉水,momently即every moment.

(16)swift half-intermitted burst:幾乎毫不間斷的迸發。

(17)'mid:amid,第29行同。these dancing rocks在噴湧的泉水沖激下,巖石看上去也像在跳躍壹。

(18)It:是主語the sacred river的重復,即The sacred river it(flung up momently)。

(19)Five miles meandering with a mazy motion:迷宮般蜿延曲折地流淌五英裏。此行由於m音多而加強了溪水緩慢流淌的意味。

(20)Kubla heard from far/Ancestral voeces prophesying war:忽必烈汗稱帝之前或之後,都戰功赫赫,以軍事才能聞名於世。

(21)measure:rhythm

(22)damsel:maiden的古用法。自此行起,先後描寫了壹位操琴的少女和壹位迷狂的詩人,雖與忽必烈汗毫無關聯,但作為夢境的片斷,在浪漫奇幻的情調上與詩的前壹部分仍是壹致的。

(23)dulcimer:類似於揚琴的壹種古樂器。

(24)Abyssinian maid:阿比西尼亞女郎。Abyssinia位於非洲東部,現稱Ethiopia(埃塞俄比亞)。

(25)Mount Abora:詩人夢中的山

(26)Could I revive:If I could revive

(27)To such a deep delight' /ould win me:正常的結構是:'ould(=it would)win me to (=bring me)such sa deep delight.

(28)His flashing eyes, his floating hair:眼睛閃光,頭發飄揚,如同神靈附體而發狂。相傳這是詩人獲得靈感時的表現。

(29)Weave a circle round him thrice:巫師或女巫在施法時都以某種方式與3這個神秘的數(mystic number)相聯系。在《古舟之詠》中,柯勒律治為制造壹神秘氣氛曾反復使用過這個數字,如:“And he stopped one of three”(第3行),“And listens like a three years'child”(第15行),“Quoth she ,and whistles thrice”(第198行),“I saw a third-I heard his voice”(第508行)。另外,3的倍數9也是傳統上所謂神秘的數,如莎士比亞《麥克白》(I。有)中女巫的話:“Thrice to thine, and thrice to mine,/And thrice again to make up nine。”

(30) the milk of Paradise:天堂的乳汁。據伯拉圖《伊安篇》(534 a-b)所說,有靈感的詩人如同酒神的狂女,從詩神(the Muses)的河裏汲取乳蜜。