80年代是電腦翻譯興旺發達的時期,並且已發展到第二代。
第壹代電腦翻譯是半自動翻譯,電腦只是起字典的作用。人輸入壹種語言和文字,顯示器就可以顯示出另壹種文字的解釋,供翻譯人員參考。第二代電腦翻譯是人助機器翻譯系統。壹種語言的文章輸入到電腦中去,它把句子變成單詞,判別詞性,查存儲在電腦內的語法詞典、分析語法,弄清語法結構;最後,電腦把文章翻譯成另壹種語言的文字,用顯示器或打印機輸出來。在翻譯中,人要幫助解決疑難問題。
近些年來又發展了第三代電腦翻譯,它除了有處理文字和語法的部分外,還進行語義內涵分析,弄清文章各句子的相互關系,以達到完全正確地、自動地進行多種語言間的翻譯。最近又在發展智能化翻譯機器,也就是電腦根據已掌握的知識,能夠進行邏輯推理,不但能保證機器翻譯完全自動化,而且能夠準確地翻譯那些修辭色彩濃重、感情豐富的文章。
現在使用新型電腦進行翻譯,使其翻譯速度大大地提高了。據日本報刊報道,由松下電器產業公司研制的翻譯系統,由於采用了神經網絡技術,實現了迅速翻譯,在工作站上壹小時可翻譯4.5萬個單詞。當然,用不了多久,翻譯速度會更快。
今天,要在短時間內翻譯大量手冊和資料,只有選擇電腦翻譯。