以下資料來自龍 Loong 網:
“龍”的英文應該翻譯成 Loong
“龍”是中華民族的象征,在中譯英時,“龍”被翻譯成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪惡的有翼怪物,還有“兇暴的人,悍婦”等含義。在圖畫中,dragon 的身軀龐大笨拙,顏色是黑灰色的,長著巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和動物,非常醜陋恐怖,和中國的龍完全兩樣。
中國人在西方人面前自稱“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龍的傳人(後裔)),西方人當然要把中國人看成是惡魔和壞人了。在評選 2008 年北京奧運會吉祥物時,之所以沒有選擇呼聲最高的龍,就是因為擔心龍的英譯“Dragon”會使世界人民誤解中國。所以我們再也不能把“龍”翻譯成“Dragon”了!
建議今後也不要再把英文單詞 dragon 翻譯成中文的“龍”,可以對它進行音譯,如“得拉根”,解釋是:“西方神話中兇惡的帶翼巨獸”。
有些學者建議把“龍”音譯成“Long”。
但是“long”的英文發音和“龍”完全兩樣,相當於中文的“狼”,並非真正的音譯。當西方人指著龍說“long”時,中國人還必須糾正他的發音,不僅增加了交流的困難,還會引起對方的困惑。Long 在英文中是壹個使用非常普遍的常用詞,含義本來就很多,如:長,久,期盼,股票或期貨的多頭,等等,把龍翻譯成 long 也會造成意義上的混亂。所以不能簡單地把龍的拼音字母作為龍的英文音譯。
既然是把中文“龍”音譯成英文,那麽在英文中的發音就應該和“龍”相近,否則就不是真正的音譯。
英文中對“龍”字的音譯是“Loong”,姓氏“龍”和人名中的“龍”字也被翻譯成“loong”,例如著名武術家李小龍的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成“Lee Hsien Loong”。在壹些涉及龍的文字中,“龍”也的確被稱為“loong”,例如,舞龍時所使用的長龍道具,就被翻譯為 loong。因此,把“龍”翻譯成“loong”才是真正的音譯,而且它已經有了廣泛的使用基礎,也符合海外華人的習慣,有利於團結海外華人。
曾有研究者指出:英文可能最初也是壹種象形文字,例如:eye(眼睛),bed(床),broom(掃帚。字母 b 有掃帚的形狀,掃帚在掃房間 room)。Loong 的兩個“O”字母,就象龍的兩只大眼睛;Loong 在文字上又和“long”相近,給人“長”的感覺(很多西方人的確有意把“long long ago”寫成“loong loong ago”),因此 loong 還具有象形文字的特點,和中文漢字有暗合之妙。而 long 則有“獨眼龍”之嫌。
英文中本來沒有 loong 這個單詞,因此把“龍”翻譯成 loong,不會引發歧義。所以,“龍”應該翻譯成“loong”。2004 年,臺灣學者蒙天祥也在“為‘龍’正視聽是我們的責任”壹文中提出把龍翻譯成 Loong。
有很多人反對把“龍”重新翻譯,認為外國人已經或者將來能夠正確理解 Dragon 所指的龍和原來的 Dragon 不同,或者只需要寫成 Chinese Dragon 就可以了。
我覺得這種觀點是錯誤的。文字就象圖形壹樣,看見特定的字母組合,就會產生特定的感覺。例如看見“善”字,就會產生愉悅的感覺;而看見“惡”字,就會緊張不安。同樣道理,即使我們中國人看見“Dragon”想到的是吉祥的龍,但是外國人看見“Dragon”之後想到的卻仍然是惡魔和悍婦。
我們固然可以改變外國人對 Dragon 或 Chinese Dragon 的感覺,但是這不是最有效和最經濟的做法。
而且,“Loong”的英文註釋也不應該是“Chinese Dragon”,因為壹個對中國文化壹無所知的外國人剛看到“Chinese Dragon”的時候是不會想得到“Loong”與“Dragon”有什麽實質區別的,恐怕首先想到的還是他們概念中的“Dragon”。
對“Loong”最合理的註釋是“Chinese Seraphim”,因為西方文化中各方面本質含義和特性都最接近中國的“龍”的概念就是“Seraphim”(熾天使),不僅在西方神話宗教中的地位作用意義與“龍”在中國神話宗教中的地位作用意義最吻合,而且古希伯來語裏“Seraphim”的詞源意思就和中國龍的壹種主要起源相同(中國龍是長蛇形,而“Seraphim”是希伯來語的“(大)蛇”即“Seraph”的復數,也有說法是加上壹個有“火焰”、“燃燒”等意思的詞尾,在早期古希伯來語中,因為沒有“龍”字,所以經常用大蛇表示龍,聖經裏就表明,這樣的“蛇”是有四肢的),壹些希伯來神話的歷史資料也間接地表明“Seraphim”最初的形象要遠遠比“Dragon”更接近中國的“龍”(有4個爪子和6個火焰組成的羽翼的“長蛇”,十分酷似中國早期神話中的應龍),而且“Seraphim”對西方人來說是個很熟悉的概念,只是現在很少有人知道熾天使的原始真面目而已(現在宗教圖畫和雕塑中的熾天使已經全是人形了),所以用“Chinese Seraphim”來解釋“Loong”是最合理可行的。