看專家的回答了,沒說到點上。查字典好像挺厲害,可解釋的不到位(因為字典的解釋本身就有缺陷 ⊙﹏⊙b汗)。
そんな言い訳は子どもです。
直譯:那樣的借口是孩子。
意譯:找(說)那樣的借口是孩子(做的事) → 找那樣的借口很幼稚 或
~じみる/~じみている = 通俗易懂點:裝~
給妳舉例說明。憨豆決定不再幹下去的時候,日本的報道是這樣寫的
「(憨豆說:)50代の人間がこういった子供じみたことをやるのが悲しくなった」
這句話可翻譯為:50歲的人了,還做這種裝嫩的事,感到很可悲(無奈)。
所以,
そんな言い訳は子どもじみている。
直譯:那樣的借口是假裝孩子。
意譯:找(說)那樣的借口是裝嫩 or 裝孫子。