當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 歐陸國家的諸語言相似度到底有多高?

歐陸國家的諸語言相似度到底有多高?

關於語系什麽的我就不提了,直接說經驗之談:丹麥、挪威、瑞典人互相交流沒有問題,之間相似度好像北京話和東北話壹樣。烏克蘭、俄國、白俄羅斯人之間也可直接交流,波蘭、捷克、斯洛伐克也可以。但這兩支斯拉夫語系之間交流有困難,不過相似度仍然很高,昨天兩個波蘭人告訴我他們在烏克蘭和俄羅斯可以很容易識別標示(初略掌握西裏爾字母之後),問廁所在哪裏,以及很多其他簡單交流。德語、英語、荷蘭語相似度非常高,但不經訓練無法對話。不過德國人的英語非常好,幾乎人人可以說不錯的英語,我估計這和英語簡單易學、以及他們的相似度也有關系。同樣,荷蘭人在德國也能說非常標準的德語。意大利語、法語、西班牙語雖同是羅曼語系,而且同源字很多,但不能互相直接交流。但是同理,因為相似度的原因,相比其他語言只需非常少的訓練即可掌握。之前聽過這樣壹個例子,學過拉丁語的英美人士再學這三種語言就非常簡單。西班牙語和葡萄牙語非常相近,到對方國家(包括南美各國)旅行很容易辨別方向,問路及點餐。除了同源,***同文化基礎和文化交流也使語言更相近。舉個例子,Cloister,修道院回廊,在西班牙語是Klostro,在德語是Kloster,其他大部分歐洲語言都發類似的音。同樣類型的詞幾乎隨處可見,使他們互相間的理解和交流容易很多。還有壹點就是語言教育,歐洲國家很多都鼓勵第二、第三外語,而且到外國進行交流非常容易,所以很多人可以說三種以上的語言。最後說文字,壹般使用拉丁字母的歐洲語言人士,讀報紙是壹件比較容易的事。就像我們讀日語報紙壹樣,可以認出很多熟悉的字,以致大概可以了解文章的內容。