1。對單詞的掌握不是很透徹。很多單詞,它有好幾層不同的基本意思,我們只知其壹不知其二,在看句子的時候往往會產生問題。壹兩個單詞麽把握好就會影響全局的理解,也就造成了妳所謂的“看不懂句子”
舉個我們老師跟我們講的例子“she is a miracle worker."
很簡單的句子,小學生都看得懂每個單詞,但是,在某年的高口考試中很多考生在這句話上栽了。翻譯成“她是個奇跡工人”諸如此類的。問題就是,大家忽略了work的另外壹層意思(註,是層,不是個,掌握太多的個,反而wear you out )“創造”,因該是“她是個制造奇跡的人”
要解決這個問題就是要多多了解單詞,了解妳所不至的他們的另壹面
二是還是麽能把握住句子的機構。呵呵,句子的結構很重要,壹個不留神,麽分析好,我們就會陷入迷惑中。。。
用壹句我前兩天看到的話劇例子I hink the more relaxed you can be the more fluidly your conversation will "flow" because it will arise out of genuine interest in the topics on which you speak instead of from a need to please others or entertain them.因該說這句話裏可能給我們造成影響的單詞就壹個“fluidly”意思是流暢的。但這樣大家能看得懂全句,好好翻譯嗎?
還是要看結構啊。。。
我試著翻了壹下“我認為妳越是放輕松妳的談話就會越流暢。因為放輕松了,妳就能真正從自己的興趣出發來談論妳們所討論的話題,而不是出於壹種想要取悅他人,娛樂他人的需要。”
以上僅為個人翻譯,僅供參考。如果,翻得不對,恰能從另壹個側面更好的解釋東單詞不懂句子結構的悲哀。。。
要解決這個問題,就是買本語法書靜下心來好好地學學。
三就可能是理解的問題了。這個,其實是最麻煩的,有些東西跟外國人的生活習慣緊密相連,不是我們中國人壹下子能明白的,俄,舉個不大雅觀的例子“go and see my aunt “不查字典是很難領悟到的。。。
這方面產生的問題妳也不要急,壹畢竟這樣的例子考試中不是很多,大部分是我們能理解,想象的如“teach a fish to swim”班門弄斧,還有,妳壹時也是急不來的,有空多看看,多聽聽,某壹天妳會發祥原來自己在不知不覺中已經make one giant step forward~~
好了,祝妳好運!