現代漢語中“大小”的“大”讀dà,但雙音詞“大王”的“大”卻有兩個讀音:用於稱古代國君或諸侯王時讀dà,用於稱戲曲中的強盜頭目時則讀dài。另外,“大夫”也是這樣:用於稱古代職官“卿大夫”時讀dà,而用於稱看病的醫生時則讀dài。時常見到有人把該讀dà的地方讀成了dài,把該讀dài的地方又讀成了dà。
例如:杜甫《天狗賦》雲:不愛力以許人兮,能絕等以為大。
這裏,杜甫將“大”與“臥”押韻。“臥”字《廣韻》屬“去聲過韻”,讀“吾貨切”(wò),“大”字與其押韻,韻母必定相同或相近。“大”字的duò音就是根據唐代已經通行的新的讀音吸收進北宋初年編纂的《廣韻》中來的,承襲了dài、duò二音。
《周公攝政》天心與人意和諧,非是臣威風大。
《小張屠》那裏是哭的聲音大,到來日只少個殃人禍。
元朝時北方話中的人聲已逐步消失,元曲唱詞中的韻又是平仄通押的。上面所引《周公攝政》壹例,押的是ɑi韻,其“大”字應當讀dài;《小張屠》壹例,押的是uo韻,其“大”字應當讀duò。這兩例符合“大”字的傳統讀音。再看第三種韻母的三個例子:
《鴛鴦被》夜深也緊避在屋檐下,方信道色膽有天來大。?
《合汗衫》妳爹娘年紀多高大,怎不想承歡膝下。
《看錢奴》真乃是井底鳴蛙,似這等待窮民膽量些兒大。
以上三例中的“大”字,押的都是ɑ韻,因此只能讀dà,不可能讀作dài或duò。這個讀音其實已經反映在元代專為曲詞押韻使用而編纂的民間韻書中。如周德清的《中原音韻》“家麻韻”去聲中就收有“大”字;卓從之《中州音韻》“家麻韻”去聲中的“大”字註作“堂那切”,正好讀dà。
新中國成立以後,新編的《新華字典》《四角號碼新詞典》《現代漢語詞典》,以及修訂後新版的《辭源》《辭海》,都無壹例外地按照普通話的標準讀音將“大”字的正音定為dà,而duò音被廢除,只有口語詞“大王”(強盜頭目)和“大夫”(醫生)中的“大”還保留著傳統的讀音dài。這種情況,完全是人們語言運用的實踐長期發展演變的結果。