當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 英漢動物象征意義對比關系的比較?

英漢動物象征意義對比關系的比較?

英漢動物象征意義對比關系離不開其內涵比較,文化意義是指社會所賦予詞語的引申義、隱喻義、借代義、聯想義、象征義、感情色彩、語體色彩以及特有的含義,在浩瀚的詞匯海洋裏,動物詞往往蘊涵著豐富的感情色彩,它不僅有直接的,表面的,字典的意義,還有內涵的,情感的,遷移的意義。盡管不同語言動物詞的概念意義(conceptual mean-ing)相同或相近,但具有其民族特征的內涵意義(connotative meaning)有時則大相徑庭。

許多同壹動物在不同語言中其語詞有著不同的文化內涵,因此同壹動物詞在不同的文化背景裏給人帶來的聯想也截然不同。例如,提起“公雞”,國人往往會聯想到“聞雞起舞”、“金雞報曉”、“雄雞壹唱天下白”,但“金雞”牌鬧鐘銷往英美國家,若商品名譯為“Golden Cock”則恐怕無人問津,因為在英語中cock有“雄性動物生殖器”之意,這種難登大雅之堂的聯想自然會令商品滯銷。

從文化語言學和對比語言學的角度來分析對比

中英兩種語言中動物詞文化內涵的異同會有助於語言學習,通過對同壹動物在英漢語言中文化意義基本重疊,部分重疊,完全不對應和存在語義空缺的動物詞可能引起相類似聯想等諸方面的對比研究,可以透析出文化對詞匯的影響:

第壹種是漢英動詞完全相同的涵義,動物千姿百態,特征突出,常被用來描述有關人或物的某種品質、性格,使表達鮮明,形象生動,各民族人民對某些動物屬性往往有***同的認識,從而對壹些動物名稱產生相似的聯想,漢語和英語從動物的基本屬性角度出發使用動物名稱時,其文化內涵往往是相同的。例如“狐貍”壹詞在英漢兩種語言中都會引起“精明,狡猾,多疑”的聯想,漢語裏“狐媚,狐疑,狐貍精,狐貍尾巴,狐假虎威,狐群狗黨”等詞多帶貶義,英語中的fox也表示“詭計多端”之義,如:Don't trust that man.He's a sly old fox。(不要相信那個人,他是只狡猾的老狐貍。)由此可見“狐貍”與fox在英漢兩種文化裏是象征“狡猾”和“欺騙”的動物。很多不同文化中引起不同民族的相似的聯想。比如,在英漢兩種文化中,豺狼兇殘貪婪,漢語說“狼心狗肺,狼子野心”,英語也有類似用法greedy as a wolf;兔子的迅捷,漢語說“靜如處子,動如脫兔”,英語有as rapid as a hare;漢語和英語都用“母雞”(hen)喻妻子,漢語說“母雞司晨家不興”,英語中的hen-pecked(被母雞啄的)即指“妻管嚴”。這些聯想表明不同的民族社會之間存在許多***同點或相符點點(correspondence),這些相符點反映在不同體系的語言之中。

第二種有部分相同,部分出現歧義。由於不同民族文化背景的差異,不同動物名稱可以表達相同的文化內涵。漢語裏常用“虎”來比喻“勇猛威武”,如“龍騰虎躍”、“虎踞龍盤”、“九牛二虎之力”、“狐假虎威”、“如虎添翼”,漢語中的“虎威”在英語裏卻不用tiger(虎),而用lion獅)來表示。在西方,獅子是力量和好戰勇猛的象征,如bold as a lion(如獅子般勇猛),majestic as a lion(如獅子般威風凜凜)。中國的俗語“老虎屁股摸不得”,對應的英語則說Don't beard the lion(不要挑逗獅子)。英國人還以lion為自己國家的象征,勇武大膽的英王查理壹世被喻為lion-hearted(獅心),史稱“獅心查理王”。另外,lion還引申作“危險”、“險地”,如place one's head in the lion's mouth(置身於虎口)。

可見,由於生活經驗和風俗習慣不同,英漢語言中設喻的喻體也不同,漢英不同動物名稱表達相同的文化意義,還體現在如下表達法中,如表示不敢做聲的“曦若寒蟬”與as mute as fish(沈默如魚),表示焦急不安的“像熱鍋上的螞蟻”與like a cat on hot bricks(如熱磚上的貓)或like a hen on a hot girdle(像熱鍋上的雞)。還有“牛飲”與drink like a fish(如魚飲水),“落湯雞”與wet as a drowned rat(濕如落水鼠),a rat in a hole與“甕中之鱉”,goose flesh與“雞皮疙瘩”,“過牛馬不如的生活”與lead a dog's life(過狗般的生活),“滑得像泥鰍”與,lippery as an eel(滑得像鱔魚),諸如此類,不壹而足。

第三種完全不對應,例子就多了。英語的cricket與漢語的"蟋蟀"同指壹種鳴叫的小昆蟲,卻有著迥然不同的文化內涵.在中國文化中,"蟋蟀"常給人以優傷淒涼,孤獨寂寞的聯想.早在《詩經》中,蟋蟀的叫聲就被作為農夫歲末困頓生活的映襯,如《幽風 七月》.此後,蟋蟀幾乎無壹例外地以其淒苦,悲涼的形象出現在文學作品中.如"獨申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征"(宋玉 《九》),"蚤唱如波咽,更深似水寒"(杜牧 《寢夜》),"但聞四壁蟲聲卿卿,如助余之嘆息"(歐陽修 《秋聲賦》),"惱碎芳心近砌下.啾啾卿卿寒蛋鬧"〔王和卿 《百字知秋令》〕,"昨夜寒蛋不住鳴,驚回夢,已三更.……欲將心事付瑤箏,知音少,弦斷有誰聽 "(嶽飛 《小重山》).而在英語中,自從莎士比亞在《亨利四世》中用過as merry as crickets以後,英美人就壹直沿用著as merry as cricket這壹明喻成語,cricket成了歡樂,愉快的象征,如C. Kingley在Two Years Ago中寫到:"1 have not had all the luck I expected, but... am as merry as a cricket. 可見,同樣的蟋蟀在不同的文化中所產生的聯想反映了使用不同語言的人們對自然界的獨特認識和態度以及獨特的審美觀念。再如,中國古代"龍"是有鱗有須能興雲降雨的神異動物,封建社會"龍"是帝王和高貴的象征."龍"在中國文化中占有顯赫地位,它不僅象征皇權,威嚴與神力,還象征吉祥,財富,前途和權力,象征壹種蒸蒸日上的精神.中國人對"龍"的偏愛可追溯到原始部落的圖騰時代,在整個社會的歷史長河中,"龍"已經超越了"圖騰"和"法力"的實體詞匯意義,成為整個中華民族的象征。凡與"龍"有關的詞語無壹不是褒義詞,如:龍鳳呈祥,望子成龍,乘龍快婿,龍馬精神.而dragon在西方的象征意義與中國有關龍的傳說截然不同,西方中世紀dragon是守候在地獄之門的有翼能噴火的巨大怪物,象征魔鬼與邪惡.在基督教裏,龍被看做是壹種不祥的動物,dragon壹詞基本含貶義,喻指"兇暴的人".如:We were real行frightened of the maths teacher. She was a real dragon.(我們的確害怕數學老師,她真是壹個兇狠的脾氣很壞的老太婆.)"龍"與dragon雖指示意義相同,但二者所蘊涵的民族文化信息則是對立的,相反的,所以"望子成龍"宜意譯為expect one's son tobecome an outstanding personage;而中國人稱自己為"龍的傳人",勢必會使西方人誤解以至有損形象,因此,有人主張把中國的"龍"譯成long而不是dragon,這大概也不無道理.同壹個動物詞在不同語言中的文化內涵的褒貶能折射出不同的民族性格,民族心態及其價值觀念.再比如漢語“狗”壹詞的概念意義是:壹種嗅覺和聽覺都很靈敏的家畜,與dog兩詞的直指意義基本相同,但壹涉及到與民族文化和民族心理特征有關的文化意義,這兩個詞就不能壹壹對應了.英語國家中,狗被視作人們的忠誠朋友,所以英語習語中,常以狗的形象比喻人的行為,此時dog不指狗,更不含貶義,而是代人的普通用語.如:a lucky dog(幸運兒),Loveme, love my dog.(愛屋及烏),Every dog has itsday.(凡人皆有得意時),Give.dog a bad name andhang him.欲加之罪,何患無詞).但漢語中與狗有關的成語則多為貶義,如:狗急跳墻,狗屁不通,狗尾續貂,狗仗人勢,狗血噴頭,狼心狗肺,雞鳴狗盜,狐朋狗黨.

第四種情況是語義空缺。文化不是等效的,由於東西方文化傳統迥然不同,有些動物詞在壹種語言文化裏具有豐富的內涵和外延,且能引起美好的聯想,而在另壹種語言文化裏卻平淡無奇,毫無文化意義,兩種語言的轉換很難做到完全對等,這就是文化的個性和差異。文化差異造成了動物詞語義空缺現象的出現,所謂空缺是指原語所載文化信息在譯語中無“對等語”。壹方面,指稱意義(conceptual meaning)相同的動物形象,在原語和譯語中的語用意義(pragmatic implica-tion)可能相去甚遠,甚至完全相悖;另壹方面,有些動物形象在原語中含有豐富的語用意義,而在譯語中卻沒有,因而在譯語中不能產生等值的意象聯想.漢英動物詞匯裏的這種情況顯著地表現在crane與"鶴"這壹組詞上."鶴"壹詞的實體詞匯意義是"鳥類的壹屬",英語叫crane,"鶴"與crane均有"鳥的壹種,,的實體詞匯意義,但英語中的.rane只有因其頸長而具"伸長脖子"的引申義,幾乎沒有什麽文化意義,如:Jane craned her head to look forher husband in the crowd.(簡探頭四望在人群中尋

找她丈夫.)漢語裏的"鶴"相對於英語的crane,卻有獨特的文化內涵.鶴在漢文化裏占有很重要的地位:①對中國人而言,它首先是長壽的象征,如"鶴發童顏""松鶴延年""龜鶴齊齡".《淮南子 說林訓》日:"鶴壽千歲,以極其遊."古人以鶴為長壽仙禽,後人便常用"鶴"為祝壽之辭.②由於鶴在鳥類中給人亭亭玉立的感觀印象,所以"鶴立雞群"常用來形容儀表和才能出眾的人.③"鶴"暗含"歸隱"意,如"閑雲野鶴"表示自由自在,不受紅塵俗事所煩.再如劉禹錫榮秋詞》:"晴空壹鶴排雲去,便引詩情到碧霄",喻"身處逆境,直飛雲霄,沖天而去".④鶴在中國古代就是稀少的珍貴動物,物以稀為貴,因此還可以喻美好的東西.如"焚琴煮鶴"是殺風景之壹,把琴當做燃料燒了去煮白鶴,喻"隨意糟踢美好的事物".⑤"鶴駕""鶴馭"中的"鶴"為仙人車駕,"鶴駕何時去,遊人自不逢","鶴馭已從煙際下",又因仙人乘鶴升天,故此兩語又為死的諱稱,如“鶴駕不來塵世隔,芙蓉城閡月茫茫”。

以上我參照了民俗學家仲富蘭先生的有關文章以及網上的資料,綜合而成,將英漢動物象征意義對比關系進行了比較,但願妳能滿意。謝謝!