大多數技術文檔使用should來表達需求,原因如下:第壹,在閱讀的各類文章中,我們很少看到shall的使用,但是should卻被大量使用,形成了所謂的語感。第二,should在字典裏翻譯成“應該”,結合了漢語表達所要求的語言習慣。普通話中也常用“應該”來表達強制性要求,而不是生硬的“必須”。所以自己寫的技術文件或者合同說明書都是應該的,應該的,應該的。在法律或技術合同、規範、協議中,正確使用shall和應指以下內容:Shall:必須。用於表示強制性要求。未能達到標準和實施標準被視為違規。該裝置應在收到啟動命令後200毫秒內開啟。所有報告應以英文提交給FDA。應檢查來料。應該:應該的。用於表達期望、建議或指導性要求(準則、建議或所需項目)。是的,顧客非常感激。不這樣做或不執行不被視為違反。
更多商務英語信息,請咨詢美聯英語。美聯英語壹對壹授課,根據學生的能力和成績定制雅思課程計劃。老師陪學員現場壹對壹教授考試成績,根據真實情況進行教學,英語考試練習,提供六對壹輔導,備考,雅思老師教授考試方法,讓學員更快提高成績。免費英語聽力課