比如 漫畫 まんが マンガ
也是3種都可以
本來是個“和語”用漢字
然後為了小朋友能夠看懂(小孩子不懂漢字只知道讀音)
所以舍去了漢字 變成了平假名
然後因為日本的西洋化
日本人覺得用片假名寫的東西很時尚
所以幹脆就用片假名來寫
並且得到所有人的認可,編進字典
和 煙草 たばこ タバコ是相反的情況
當初引進的時候是用片假名的 因為是外來語
但是很多人看不懂
所以用漢字給他解釋意思
但是時間壹長
很多日本人就認為這個是日本人自己的東西了
所以幹脆把片假名改成平假名
變成了“和語”,編入字典
其實壹般日本人自己也不知道哪些詞到底是原產日本還是其他地方過來的(我問過2個)他們都認為,這個不管出自哪裏,都是日本的文字。
中文也壹樣 比如“壹級棒”其實是日文“壹番 i chi ban”
但是現在很多人不知道這個事情
還有比如“人氣”是從日本進口過來的
但是現在很多人卻認為是 當初日本拿過去的
還有 政治 ***產主義 資本主義等等這些詞語
都是從日本進口的 中國本來沒有這些詞語
在中國古書裏面沒有這些詞,不是嗎?呵呵