當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 日語中的直接引用和間接引用有什麽區別?

日語中的直接引用和間接引用有什麽區別?

日語中的直接引用和間接引用區別:含義不同,用途不同。

壹、含義不同:引用的內容前者用敬體,後者用簡體。直接引用就是把原話那裏直接用。間接引用就是引用對方的觀點,總結式的引用。從山田君的角度,應該是“我帶孩子去(妳那)可以嗎”ていく(ていって),從自己的角度是“山田君帶孩子來(我這)”てくる(てきて)。

二、用途不同:間接引用:不說明引文出處,而將其編織在自已的話語中,或是引用原句,或是只引大意。直接引用:直接引用原文,並加上引號,或者是只引用原文大意,不加引號,是都註明原文的出處。

日語

中的動詞變格不能反映出人稱和單復數。在現代語中,所有動詞在現代日語字典中的形式都是以壹部分う段假名結尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。

這樣,動詞“食べる”(taberu)就像英語中"吃"的動詞原形“eat”,盡管它本身實際上是壹般現在時,意思是“eat(吃的動詞原形)/ eats(吃的第三人稱單數)”或者“will eat”(將吃,吃的將來時)。其它的壹些變格形式是“食べない”。