當前位置:成語大全網 - 新華字典 - long time no see是中式英語嗎

long time no see是中式英語嗎

根據牛津英語字典所記載,“long time no see”這壹短句最早收錄在美國陸軍上尉卓爾能(W. F. Drannan)所著的《平原上的三十壹年》(31 Years on Plain)壹書中, 根據書中的描述,壹名男性印第安人用不太純熟的英語向旁白員打招呼:“Good mornin. Long time no see you.”(早上好,很久沒有見到妳了,其中Good mornin為“Good Morning”漏掉尾音“g”的誤讀)。這句對白某種程度上也反映了北美洲原住民對英語特有的運用。

另壹方面,這個短句也可能最先源自洋涇浜英語,即是壹種便於中國人和外來英語使用者的溝通方式。“long time no see” 在含義及語法結構上和粵語中的“好耐冇見”(hou2 noi6 mou5 gin3)以及北方語言中(以普通話為例)的“好久不見 ”(Hǎojiǔ bùjiàn)相似。在英語表達上,詞性為名詞的中文“見”字被英文動詞“See”所頂替了。

“long time no see”大約在19世紀末由大批移民美國的華籍勞工而成為了壹個美式英語短句。 其後隨著英美之間的商業和海事往來而進入了英式英語的領域。其他同樣因此而進入英式英語詞匯的洋涇浜英語還有“no can do”(不能做)和 “chop chop!”(趕快!)

long time no see 到底是不是所謂的中式英語,有待考證。在1956年的美國電影《熱情似火(Some Like It Hot)》中,大約在20分16秒的時候,出現了Long Time No See這個短語。在1981年Queen在Montreal的“we will rock you”演唱會上,主唱Freddie Mercury就說了這個短語,在5分零6秒的時候。同樣在1991年的電影《末路狂花》中,女主角在 Motel 裏打電話給男友時,也說了這個短語,毫無根據地將其歸為“中式英語”,有誤導之嫌。

此外,在影片《紅潮風暴》中,丹澤爾華盛頓扮演的上校在和潛艇成員見面時,也說道了此句;以及,在《阿凡達》中,大約是1小時40分左右,同樣出現了 “long time no see” 原句是.What's going on brother ,long time no see.(過得好嗎? 兄弟 好久沒見)

先看英語“詞源學”的解釋Etymology: From Chinese Pidgin English. 來自中國洋徑幫”英語(Pidgin English)

20世紀初期,我國沿海地區有很多洋人的“買辦”,英文叫“broker”,他們專門負責接待國外的商人,負責他們在國內的采購,股票,貨物買賣等事物。這些人講的是壹種被稱為“洋徑幫”英語(Pidgin English)的“變格英語”,它有自己許多獨創的用法。在老板回國以後再次來到中國的時候,有些人會用“好久不見”的話來與他們的老外雇主打招呼,由於他們的英語水平有限,只好直接將它翻譯成“Long time no see!”,倒也言簡意賅!結果,老外們也覺得這個說法也挺有趣,所以他們也跟著用起來,直到後來逐漸傳播四海,被受眾接受,而成了今天人人都明白的壹句英語的問候語。雖然聽起來有點滑稽,但它的確是正確的英語用法。

雖然像Wikipedia、Wiktionary、《美國傳統習語詞典》(The American Heritage Dictionary of Idioms)等詞典都給出了這樣的解釋,但它們並沒有多少的詞源依據。

權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary)提供了截然不同的解釋:long time no see是個“源於美語的口語詞組,是模仿蹩腳英語而成,用作長時間分離後的招呼語。” 在這部詞典中,最早的例證可追溯到1900年,即“W. F. DRANNAN 31 Yrs. on Plains (1901) xxxvii. 515 When we rode up to him [sc. an American Indian] he said: ‘Good mornin. Long time no see you.’” 之後的壹條則是“1939 R. CHANDLER in Sat. Even. Post 14 Oct. 72/4 Hi, Tony. Long time no see.” 從這些例證可以看出,這個短語最初的詞形是“long time no see you”,那就不能跟“好久不見”直接字面壹壹對上號。再從例證的內容來看,這個短語最初應該出自印第安人之口。

其實,權威的詞典也並非無懈可擊。這是因為long time no see you這樣的用法早在1865年就曾出現過——“Long time no see you; got quite a bunch uh hides this time, ain’t yuh?”。這句話摘自壹本叫做“The Brown jug”的書,其編寫者是美國南部聯邦長老會教堂。

美國西進運動期間有位名叫Jeff W. Hayes的商人,他曾在1900年出版了Tales of the Sierras壹書,書中也用上了這個短語:“Ugh, you squaw, she long time no see you; you go home mucha quick.” 從squaw(舊時表示“印第安女人”的意思)壹詞,我們也可以看出long time no see you的表達源於印第安人。

因而,作為long time no see you的縮略,long time no see很有可能來自印第安人。