當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 朗文詞典的傑作

朗文詞典的傑作

朗文當代英語詞典(英漢)朗文當代(高級)英語詞典(第二版)商務印書館!

紙張,印刷,裝訂都很好,拇指指數;優點很多,主要是詞條定義簡潔明了(感覺專家們把這2000個基本詞用的很生動),例句規範(沒有LDOCE4/5那麽多口語化的風格),動詞用法符號簡單(比OALD3/4簡單),壹目了然。

-

《朗文英語語言詞典》;《朗文當代英語詞典(英漢)》的語言部分來源於《朗文當代英語詞典(高級英語詞典)》(第二版),LDELC還包括政治、歷史、地理、科學、藝術等文化詞條。

-

從《朗文當代英語詞典》看語言與文化的關系

為什麽說語言與文化的關系“再談”?我和鄧延昌老師在1989出版了《語言與文化》壹書,探討了語言與文化的密切關系。最近比較仔細地看了商務印書館出版的《朗文當代英語詞典》。事實上,更準確的翻譯是朗文英語詞典&;文化),並產生了壹些新的思想。幾年前,壹個有錢的老板找到我說:“我兒子文科和數學不及格。我覺得他應該來找妳學外語。”花多少錢不重要。“老板的話讓我哭笑不得。他認為學外語最容易,什麽知識都可以學。我反駁他的時候,他振振有詞的說:“妳別嚇唬我!我沒上過大學。我的中文還不夠嗎?壹些美國人和英國人也不上大學。他們的英語不是很好嗎?“老板說的顯然不全面,但我壹直沒想出什麽理論來反駁他。這幾天在翻《朗文當代英語詞典》,看了很多意想不到的詞條和信息,好像突然領悟到了什麽。

最重要的感受就是“懂壹門語言”程度差別很大。我們暫時不需要區分外語學習者不同階段的語言水平。而是根據能否用壹種語言閱讀學術文章、寫論文、參加學術會議、參加外交會談,把語言使用者粗略地、武斷地分為兩類:中等教育以下(包括文盲)的人(暫定為非文盲)和大學以上教育的人(包括學者、作家、醫生等。)(暫稱為文人)。

“有文化的人”中的“文化”是什麽意思?看了《朗文當代英語詞典》上百個詞條後,我開始大膽地將“文化”分為兩部分:壹部分由百科知識組成(體現在“學習文化”、“文化水平低”等表述中);壹部分是由壹個民族或社會的風俗習慣構成的(如“跨文化交際”、“中國文化”、“西方文化”)。我們把百科知識歸於文化,而西方更看重習俗和信仰。但是,在很多研究者的心目中,兩者的差距並沒有那麽大。沒有這種“文化”能學好外語嗎?我不能。為什麽孩子能學會自己的母語?在英國上學的中國孩子多大了?他能學好英語,時間長了,就能把英語當母語用了。但他的英語還處於兒童語言的水平,比不上國內培養的壹個英語本科的語言能力,也比不上其他英語好的大學生。在缺乏外語環境的中國,我們依靠的是正規的課堂教學。從壹開始,我們教的就是成人語言,用的語言也是成人漢語。最重要的是,我們的語言輸入承載了文化人的百科知識。我們對壹個正在學習漢語的外國人說,“他是壹個羽毛扇”,這需要他了解更多的中國文化背景!中國歷史悠久,文學作品豐富,留下了太多的典故,外國人很難學好漢語。想要學習有文化的人的語言,領略語言的魅力、優雅和神韻,沒有各種文化和背景知識是不行的。可能有人會問,非文化人的母語不是在他們的社會裏自由生活嗎?他們的語言還不夠嗎?是的這是因為,第壹,他們不介入知識分子的智力活動,第二,他們擁有外語學習者幾乎學不到的知識,即“文化”壹詞包含了第二層含義:信仰、道德、法律、習俗等。,裏面包含了很多潛規則的行為準則和語言使用規則,比如如何稱呼對方,如何打招呼,如何介紹客人,見面時的禮儀,拜訪等。這些文化知識大多是母語者在成長過程中不自覺學到的,因民族、社會、國家不同而不同。這些差異不是關於語法和詞匯,而是關於語言使用的規則,對於外語學習者來說很難系統地學習。這是外語學習者和母語者之間最大的差距。

上面的討論和朗文當代英語詞典有什麽關系?壹句話:那些話是我看完這本詞典的感受。商務印書館在前言中寫道:“...* * *擁有8萬個詞條,其中百科詞條15000個,900多萬字。這是世界上第壹本與百科全書相結合的英語學習詞典。”這基本接近事實,但可能有點“作秀”。《朗文英語Lalos》由歐文·沃森主編,朗文公司出版,1968,是英國第壹本結合百科知識的英語詞典。其第二版(1976)更名為朗文現代英語詞典。我敢說這個版本壹定是指1976的版本。

即使是《朗文現代英語詞典》(1976)也不是世界上第壹本語言與百科全書相結合的詞典。我書架上的韋氏新世界美國語言詞典(第二版)比朗文的兩版包含了更多百科知識條目,但提供的信息更少(試比較壹下女兒這個詞)。這部詞典的第壹版是在1953年出版的。

《朗文當代英語詞典》在“文化”的第二個意義上是新的,即首次提供了語言的社會背景、風俗習慣和使用規則。這是朗文版1976,韋氏版1972。這是詞典學的壹個新的裏程碑。這壹新發展似乎受到了社會語言學、文化語言學和語用學等新興學科快速發展的影響。用壹句話概括這種影響的思想就是,語言的正確恰當使用與社會文化密切相關。可以說,在社交中,語言得體比語法正確更重要。外國人在說外語時不會嘲笑我們的語法錯誤,但如果用詞突兀,他們會不高興。對於英美來說,不能只說自己很胖。對中國的壹個老人,不要說:“老人,妳多大了?”

朗文當代英語詞典從五個方面提供了文化背景信息。首先是在解讀上。與《朗文當代英語詞典》(第四版)相比,《朗文當代英語詞典》在定義中加入了很多社會文化信息,在定義中加入文化評論的例子數不勝數。第二是黑色小方塊裏有300多條“使用說明”,包含了大量的文化信息。比如胖後面的小方框寫著“如果妳想對別人有禮貌,妳可以說超重而不是胖。”在離婚下面的小方框裏,妳會知道“湯姆和吉爾要離婚了”、“吉爾要和湯姆離婚了”、“吉爾起訴湯姆離婚了”這三句話差別很大。再次,淺藍色方格中約有300個“文化筆記”,這是本詞典的最大亮點。以脂肪為例。下面的淺藍色方框寫著:“在美國和英國,人們普遍認為肥胖不好看。很多人,尤其是女性,經常通過控制飲食來減肥。有人認為是因為肥胖而被歧視。”節食後的紙條上寫著:“節食:很多人,尤其是女性,會定期節食,因為他們認為更瘦看起來更有魅力。他們向體重控制協會等公司付費,幫助他們制定飲食計劃,並在減肥期間給予支持。大部分女性雜誌都會刊登節食計劃,每年都會有關於最新節食趨勢的書籍出版。”第四,詞典背面附有29頁的“文化特稿”,詳細介紹了聖誕節、顏色的聯想意義、教育、節日、政治制度、法律、節日、婚禮等,極大地方便了讀者。第五,在“文化特征”之後有58頁的“語言提示”也與語言使用規則非常相關。比如“和陌生人說話,英語裏沒有具體的稱呼。”壹般情況下,如果妳想引起陌生人的註意,就用“對不起”這樣的短語。”(再如見C1)“為了禮貌起見,我們通常采用迂回的批評方式。而迂回式的批評,往往避免使用糟糕的失敗、可怕的等帶有強烈感情色彩的詞語,而是用不太對、不太好等負面表述代替,或者使用其他形式的緩和語氣。"

寫到這裏,我前面區分的“文化”的兩個含義可能更清晰,與語言的關系可能更清晰。語言與百科知識的關系是形式與內容、承載與被承載的關系;文化中“因人而異、因時而異、因地而異”的那部分,是保證語言運用得當的知識,是象棋規則和棋子與語言的關系。朗文當代英語詞典在壹冊書中恰當地處理了語言知識、百科知識和社會文化知識之間的關系,是高級英語學習者、英語教師和英語研究者不可多得的參考書。譯者的貢獻不可小覷,因為中文翻譯給國內的用戶帶來了極大的便利。

最後再補充壹點。許國璋先生曾經告訴我,牛津出版社出版壹本詞典後,會向全世界的讀者承諾,誰指出詞典中的錯誤,誰就能獲獎。朗文出版公司也應該有這份雅量。我發現了兩三個錯誤。首先,《朱龍集》的英文版被拼錯了音節,雙語版被改了。第二,在“文化特稿”的B26頁上,《兩個高貴的親戚》中的文章是縮寫。第三,在參議院的說明中,見B23頁,這壹頁是關於“bistro”的,應改為見B17頁。這些瑕疵並不能貶低這部詞典的成就及其在詞典編纂史上的重要地位。