當前位置:成語大全網 - 新華字典 - MTI 翻譯碩士英語 作文怎麽寫呢?

MTI 翻譯碩士英語 作文怎麽寫呢?

樓主是要考2017年的研究生麽?推薦妳去看看歷年真題和作文相關書籍材料,比如《2017年翻譯碩士(MTI)考研真題與典型題詳解》聖才教育出的,希望樓主學業有成!麽麽噠~

談談妳對MTI(翻譯碩士)的了解,謝謝!!!

這是我在另壹個問題的回答:翻譯碩士除了政治是全國統考之外,其他科目全部是每個學校自主命題。

壹***考兩天,四科。

第壹科政治是全國統考。

滿分100分。

第二科翻譯碩士英語,題型跟專八差不多,是考語言能力的。

滿分100分。

第三科英語翻譯基礎,考英譯漢和漢譯英的水平,裏面涉及專有名詞翻譯,縮略語翻譯以及篇章翻譯。

滿分150分。

最後壹科,漢語百科知識。

這壹科用中文考,從古到今,從天到地,天文地理文學歷史……涉及範圍非常之廣。

還會考到應用文寫作(小作文)和大作文。

滿分150分。

還想知道啥,我正讀著這專業,盡量回答吧。

MTI翻譯碩士都考什麽?

翻譯碩士除了政治是全國統考之外,其他科目全部是每個學校自主命題。

壹***考兩天,四科。

第壹科政治是全國統考。

滿分100分。

第二科翻譯碩士英語,題型跟專八差不多,是考語言能力的。

滿分100分。

第三科英語翻譯基礎,考英譯漢和漢譯英的水平,裏面涉及專有名詞翻譯,縮略語翻譯以及篇章翻譯。

滿分150分。

最後壹科,漢語百科知識。

這壹科用中文考,從古到今,從天到地,天文地理文學歷史……涉及範圍非常之廣。

還會考到應用文寫作(小作文)和大作文。

滿分150分。

(我說的是英語的翻碩)

急求!誰能給我講講MTI這個專業怎麽樣?怎麽準備?我是應屆考研的...

除去全國統考的政治外,備戰MTI的同學們還有三門專業課需要復習:150分的百科知識與中文寫作,100分的基礎英語,以及150分的英漢互譯。

北外是個例外,北外的MTI也要考二外的!日法德西任選壹門!在此不作討論! 對於百科知識與中文寫作。

有許多同學“不敢”報考MTI,就是因為擔心百科知識涉及面太廣,備考起來不知該如何下手。

的確,根據MTI大綱的要求,百科知識涉及到中外文化、文學、政治、宗教、經濟、法律、歷史、哲學等多個方面,看上去瑣碎又繁雜。

但實際上,大家並不需要太擔心。

因為50分的百科知識,多以選擇題和名詞解釋的形式出現我的建議是,大家不必壹味地糾結於百科知識的“廣”,而應該“有針對性地”復習。

即:專門地復習幾門課,比如中國文化、英美概況等。

這樣就可以把整個面縮為幾門課,提高復習效率。

還有的同學覺得自己學的是英語專業,因此很擔心自己在中文寫作這壹部分發揮不好。

但我覺得同學們對此不必太擔心。

中文寫作包含兩個壹個大作文和壹個小作文,同學們要做好的就是要抓住中文寫作的規律,平時多練筆。

尤其是小作文,即公文寫作,是有壹定的形式和規律可循的,在專業老師的指導下,練習、修改、再練習,努力精益求精,即可面面俱到。

[參考書目]1. 盧曉江,《自然科學史十二講》,中國輕工業出版社(2007)2. 葉朗,《中國文化讀本》,北京:外語教學與研究出版社(2008)3. 楊月蓉,《實用漢語語法與修辭》,重慶:西南師範大學出版社(1999)4. 白延慶,《公文寫作》,對外經貿大學出版社(2004) 基礎英語分為三個部分,詞匯語法30分,閱讀40分,寫作30分。

詞匯語法部分出題靈活,可以出現很多題型,比如最常見的選擇題形式,以及比較有難度的改錯題形式,難度起碼要達到專八的程度。

因此,同學們從備考的開始階段起就要多背單詞,在此基礎上,大量地做單詞語法題和專八系列的改錯題,反復記憶,總結技巧。

至於閱讀部分,筆者認為傳統選擇題的難度大致為專八水平,但也可能出現GRE水平的理解題,而對於壹些非傳統的閱讀題型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不僅是同學們的閱讀能力和理解能力,也在壹定程度上反應了考生的表達能力。

所以,筆者建議,同學們在平時做閱讀理解題的過程中,要有意識地強化自己的語言“輸出”功力,不可辭不達意。

英語寫作部分類似於專八,但有的學校可能更突出時效性,會出壹些與時事文題。

筆者對於寫作的建議就是,多寫多練多積累,還有很重要的壹點就是,要有老師的批改,不可壹味地求數量而忽視每壹篇的質量。

有的同學寫了很多作文,但成績提不上去。

就是因為他總按照自己的路子寫,寫了十篇作文就把自己的錯誤重復“強化”了十遍。

[參考書目]1. 姜桂華,《中式英語之鑒》,外語教學與研究出版社(2000)2. 張漢熙,《高級英語》,外語教學與研究出版社(1995)3. 蔣顯璟,《英美散文選讀》,對外經貿大學出版社(2008)4. 譚載喜,《西方翻譯簡史》,中國對外翻譯出版社公司(1997)5. 陳福康,《中國譯學理論史稿》,上海外語教育出版社(2002)6. 劉宓慶,《文體與翻譯》,中國對外翻譯出版公司(1998)7. 李明,《翻譯批評與賞析》,武漢大學出版社(2007)8. 葉子南,《高級英漢翻譯理論與實踐》,清華大學出版社(2001) 翻譯基礎,也可以稱為翻譯實務,由兩部分組成的,即詞語翻譯和篇章翻譯。

詞語翻譯這壹部分是因校而異的。

註意!這是水平考試!沒有詞匯提示!不許使用字典! 比如北航MTI考試中這壹部分涉及到的詞語翻譯大多是翻譯理論的詞語,而北外則更傾向於考時事政治經濟這類的詞語。

因此,同學們在備考時,要好好研究自己目標院校的歷年試題,抓住每個學校考試的側重點,看詞語翻譯到底是跟中國文化有關還是跟政治經濟有關,這樣才能更有針對性地復習。

而對於篇章翻譯,我想說,沒有捷徑可走,不存在什麽速成的辦法。

在150分的翻譯基礎卷中,篇章翻譯起碼要占到100分,可能包括壹到兩篇的漢譯英,以及壹到兩篇的漢譯英。

這樣來看,這壹部分的量還是很重的,也就使我們不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時文類的,或是經貿類的,還是外交類的。

因此,這就要求大家具備較高的翻譯素質。

但翻譯素質的提高,並不是壹天兩天的事,也不是聽某個老師講了翻譯理論就可以達到的,更多的還是依賴同學們自己大量反復的練習,以及,同前面講到的寫作壹樣,要依賴老師有效的指導和修改。

有的同學認為翻譯有了答案就可以了。

但事實上,看沒有指導下的答案就只能讓妳看到與好的翻譯的差距,並不能幫妳找到縮小差距的方法,不能指出妳的不足是什麽。

[參考書目]1. 莊繹傳,《英漢翻譯簡明教程》,外語教學與研究出版社(2002)2. 馮慶華,《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社(1997)3. 陳宏薇,《新編漢英翻譯教程》,上海外語教育出版社(2004)4. 王恩冕,《大學英漢翻譯教程》,對外經貿大學出版社(2009)5. 楊士焯,《英漢翻譯教程》,北京大學出版社(2006)6. 連淑能,《英譯漢教程》,高等教育出版社(...

MTI考研的翻譯碩士英語,英語翻譯基礎和別人說的英語壹和英語二有...

翻譯的詞匯量是基礎,但翻譯真正挑戰並不是詞匯。

是對原文含義的徹底理解,以及用漢語的準確表達。

壹般來說,熟練掌握三千詞匯,即可借助字典做筆譯普通文章。

中級水平的翻譯,至少要掌握五千以上詞匯,高級的要用八千以上的詞匯量。

至於專業翻譯,文學翻譯,還有其它的特殊要求。

我報了今年上外的MTI,他們的出題方向這幾年是怎麽樣的,題型變...

上外MTI題型基本不變,以下是2011年的真題回憶版:1. 翻譯碩士英語壹篇cloze壹篇閱讀還有壹篇作文cloze的那篇文章題目是Into Africa -- human ancestors from Asia文章不長 有15個空,但沒有任何選項供選擇,壹篇閱讀是介紹華爾街的壹個成功投資家的,他在診斷出絕癥後決定把自己的投資技巧寫成書,供大家參考。

文章後只給出了四個問答題,每小題10分,供四十分。

記得最後壹題是要解釋文中的壹句話,when the end is near, the end is not the end.最後壹部分是作文,就給出了壹句話,Not all that counts in life can be counted, 根據這個話題寫壹篇400字以上的作文。

2. 英語翻譯基礎題量依舊很少。

***四題,分兩類,詞語和語篇的翻譯Cancun conference 2010, Bogor Goals, 3R economy, Reforestation, UN security council,千年發展計劃,雷曼兄弟,國家壹二五計劃,上海合作組織,美聯儲,其他的暫時記不得了 以後想到了再傳語篇翻譯,壹篇英譯中好像是奧巴馬的每周演講,好像就是聖誕後那周的電臺演講,將的是美國人民就業問題的。

中譯英將的是上海世博會的,舉世矚目的上海世博會已經落下帷幕,創下了很多世博會記錄等等。

3. 漢語寫作與百科15個選擇題5個成語解釋選擇題考到了:李清照的如夢令裏的綠肥紅瘦指的是哪個時節? 京劇裏誰是性格活潑開朗的青年女性?成也蕭何敗也蕭何指的是哪位歷史人物?誰會跳掌上舞?等等。

成語解釋有:初出茅廬。

韜光養晦。

精衛填海。

來龍去脈,等等。

壹篇應用文。

寫道歉信,註意格式。

大作文,給了壹篇新聞報道,關於國考的,然後以相關內容寫壹篇議論文。

我想考翻譯碩士,可是好困難不是英語專業的,怎麽準備呢?

考翻譯碩士,即MTI考試,考試的幾個科目,以及該如何有針對性地復習備考。

除去全國統考的政治外,備戰MTI的同學們還有三門專業課需要復習:150分的百科知識與中文寫作,100分的基礎英語,以及150分的翻譯基礎。

首先,談壹下百科知識與中文寫作。

有許多同學“不敢”報考MTI,就是因為擔心百科知識涉及面太廣,備考起來不知該如何下手。

的確,根據MTI大綱的要求,百科知識涉及到中外文化、文學、政治、宗教、經濟、法律、歷史、哲學等多個方面,看上去瑣碎又繁雜。

但實際上,大家並不需要太擔心。

因為50分的百科知識,多以選擇題和名詞解釋的形式出現。

根據去年的考試情況來看,其難度並不太大。

我的建議是,大家不要壹味地糾結於百科知識的“廣”,而應該“有針對性地”復習。

所謂“針對性”就是要專門地復習幾門課,比如中國文化、文學、英國社會文化、英美文學,以及要特別提到的,環球時代學校專門針對政治、經濟、法律、哲學、宗教等開設的百科知識課(以及針對以上課開始的專門課程)。

這樣就可以把整個面縮為幾門課,大大提高復習效率。

還有的同學覺得自己學的是英語專業,因此很擔心自己在中文寫作這壹部分發揮不好。

但我覺得同學們對此不必太擔心。

中文寫作包含兩個壹個大作文和壹個小作文,同學們要做好的就是要抓住中文寫作的規律,平時多練筆。

尤其是小作文,即公文寫作,是有壹定的形式和規律可循的,同學們不可輕視練習、修改、再聯系的實用性。

最好在專業老師的指導下,進行練習,做到精益求精。

也有的同學聽今年考上的同學說,中文寫作很簡單,因此掉以輕心。

我要說的是,今年是MTI正式開考的第壹年,依照考試的壹半規律來看,今後MTI考試的難度和廣度只會增加不會降低。

因此,同學們還是要積極應考,做到面面俱到。

其次,來談壹下基礎英語。

基礎英語分為三個部分,詞匯語法,閱讀和寫作,每個部分所占的分值還是蠻大的。

詞匯語法部分出題靈活,可以出現很多題型,比如最常見的選擇題形式,以及比較有難度的改錯題形式,難度起碼要達到專八的程度。

因此,同學們從備考的開始階段起就要多背單詞,在此基礎上,大量地做單詞語法題和專八系列的改錯題,反復記憶,總結技巧。

至於閱讀部分,認為四選壹這種傳統選擇題的難度應該達到專八的水平,但也可能出現達到GRE水平的理解題,同學們不可掉以輕心。

而對於壹些非傳統的閱讀題型,比如paraphrase, answer questions等,考察的不僅是同學們的閱讀能力和理解能力,也在壹定程度上反應了考生的表達能力,即(英語)作文水平。

所以,我建議,同學們在平時做閱讀理解題的過程中,要有意識地強化自己的語言“輸出”功力,不可辭不達意。

英語寫作部分類似於專八作文的模式,但有的學校可能更突出時效性,會出壹些與實事有關的作文題。

我對於寫作的建議就是,多寫多練多積累,還有很重要的壹點就是,要有老師的批改。

有的同學寫了很多作文,但成績提不上去。

就是因為他總按照自己的路子寫,寫了十篇作文就把自己的錯誤重復“強化”了十遍。

因此,練習寫作,要在老師有效的指導下進行,不可壹味地求數量而忽視每壹篇的質量。

最後,來談壹下很重要的翻譯基礎這門課。

翻譯基礎,也可以成為翻譯實務,是由兩部分組成的,即詞語翻譯和篇章翻譯。

詞語翻譯這壹部分是因校而異的。

比如北航MTI考試中這壹部分涉及到的詞語翻譯大多是翻譯理論的詞語,而北外則更傾向於考時事政治經濟這類的詞語。

因此,同學們在備考時,壹定要好好研究自己目標院校的歷年試題,抓住每個學校考試的側重點,看詞語翻譯到底是跟中國文化有關還是跟政治經濟有關,這樣才能更有針對性地復習。

而對於篇章翻譯,我想說,沒有捷徑可走,不存在什麽速成的辦法。

在150分的翻譯基礎卷中,篇章翻譯起碼要占到100分,可能包括壹到兩篇的漢譯英,以及壹到兩篇的漢譯英。

這樣來看,這壹部分的量還是很大的,也就使我們不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時文類的,或是經貿類的,還是外交類的。

因此,這就要求大家具備較高的翻譯素質。

但翻譯素質的提高,並不是壹天兩天的事,也不是聽某個老師講了翻譯理論就可以達到的,更多的還是依賴同學們自己大量反復的練習,以及,同前面講到的寫作壹樣,要依賴老師有效的指導和修改。

有的同學認為翻譯有了答案就可以了。

但事實上,看沒有指導下的答案就只能讓妳看到與好的翻譯的差距,並不能幫妳找到縮小差距的方法,不能指出妳的不足是什麽。

因此,對於缺少指導環境的考生,我推薦大家關註壹下環球時代的定制輔導課程,以起到有效的輔助備考的目的。

MTI作為壹門新興的專業,有其必然的優勢,那就是發展前景廣,目前競爭相對較小。

因此,對於有誌於考MTI的同學,我建議大家把握好目前這個契機,積極準備,全面復習,為自己的理想奮鬥壹次。

祝所有的考生在考試中取得理想的成績!

詢問壹些關於MTI考研的問題

經過苦逼的等待,2013年的考研大戰至此已經塵埃落定。

想想壹路走來,歷盡艱辛,自己受益於學姐學長們的恩惠,先今自己也應為後來者做出壹些貢獻吧,也算是分享。

先從復試說起吧我報考的是南師大翻譯碩士。

4月8號體檢,9號下午筆試,10號上午面試。

體檢只不過是個形式和過場,大家跟著流程走就行。

接下來我要說的是筆試。

筆試***有三道題目。

第壹道英譯漢,大約800-900字。

是關於俄羅斯政治改革的問題。

這是壹篇對政治的評論性文章。

第二道是漢譯英。

取材於莫言。

大約有600字。

***三段。

第壹段2句話:“……大概是因為我天生愛說話的原因吧,我叫自己莫言,有時候也是對自己的諷刺吧。

”第二段:“………我小時候輟學的早,身子單薄,所以只能到荒廢的淺草灘上去放牛羊…天藍如海,碧綠的草原上壹望無際。

……在我的家鄉,常常流傳著狐貍變美女的故事,所以我也幻想著有壹個狐貍變成的美女,陪著我放牛羊。

……有時候我學著鳥兒鳴叫,跟它對話。

有時候我對著壹棵樹講話,跟它聊心事。

但是鳥兒不理我,樹也不睬我。

……有時候我牽著牛羊從學校前的門口走過,看到昔日的夥伴打打鬧鬧…”第三段:“中國的古代哲學家老子有句話叫做“禍者,福之所倚;福者,禍之所靠”,大概是因為我童年輟學,受盡饑餓,寒冷和無書可讀的痛苦,所以後來我能夠…後來我成為壹名作家,將小時候的哪些幻想全都寫進書中。

很多人對我的想象力感到驚訝,有些文學愛好者還問我怎樣培養良好的想象力,我什麽都沒有回答,唯有壹聲苦笑。

”大家可以根據我所回憶的內容,試著找下來自何處。

第三題是作文,叫妳圍繞翻譯中的“domestication”和“foreignization”來寫壹篇文章,引文就是壹個長句對這個兩個概念解釋了壹下。

實際上,這就是寫壹下妳對翻譯中歸化和異化兩種譯法的看法。

12年也是考的關於翻譯標準的問題。

可見近兩年,出卷老師在作文上,偏愛關心壹下考生對翻譯理論壹些基本問題的看法。

復試筆試總結:初試筆試和復試筆試根本不是壹個層次上的問題。

有關初試的問題後面還有涉及。

初試的英漢翻譯基礎,英譯漢大約500-600字,漢譯英不過200-300字。

取材上,英譯漢基本壹致,初試的英譯漢是關於凱恩斯的經濟觀念與美國羅斯福新政。

但是漢譯英上,初試考的是中國的崛起是壹個負責任的大國,不過威脅到任何國家。

時政性很強,很像外交聲明,在三級筆譯上隨處可見。

而復試考的不再是時政翻譯了。

但與往年大不壹樣,今年考的根本就不是什麽近代散文大家的文章。

像往年朱自清的背影,匆匆,陶淵明的桃花源記,範仲淹的嶽陽樓記,魯迅的藥,祝福都考過,所以我以為今年還是會考壹下近代文學大家的著名文章,甚至古文。

所以張培基的散文選譯我壹直覺得會考到,可惜沒有,但是這本書最好還是要看的,經典,要想將散文翻譯練出感覺,這本書是不可多得的素材,畢竟考研最終靠的是功底和實力,而不是寄希望於壓題。

壹.復試的內容和細節註意(1) 細節。

進門時敲門,進門後鞠躬30度,用雙手扶正椅子坐下。

回答老師的問題壹定要略作思考,不能搶答,回答時要讓老師領悟到妳的邏輯。

要謙虛,自己有不完美的地方,不懂的地方不要掩飾,告訴他如果幸運進入南師大,壹定會在以後的學習中彌補上。

離開時,說聲“老師辛苦了”,鞠躬離開。

態度很重要,看到妳的禮貌,沈穩,謙虛和誠意。

穿著要大方得體,男生最好要穿淳樸大氣的休閑西服,襯衫,不過於正式也不過於隨意。

(2) 面試題目。

今年面試包括兩個內容:視譯和回答問題。

沒有自我介紹了,老師就問下妳叫什麽,哪個學校的,然後妳就開始視譯了。

視譯。

今年的內容是南京青奧會,簡介壹下青奧會,和它的宗旨促進亞洲青年的交流,第壹屆新加坡青奧會有來自亞洲45個國家和地區的運動員和奧委會官員參加,今年是第二屆由南京主辦,要把它辦好。

是壹篇說明文,很簡單。

但是我翻譯的時候由於狀態不佳,還是結結巴巴的給譯完了。

評論:去年考的是 *** 工作報告中的壹段話,我問過導師,導師的提點也是 *** 工作報告,於是我猛看今年的報告。

可是,今年給我的卻是青奧會。

我完全是沒想到。

唐突之下就有點緊張了。

現在想想,今年南京沸沸揚揚的就是青奧會,我再回頭想壹下今年考到了莫言,嗯,南師大看來還是很抓住時事的。

問題。

第壹個妳為什麽要報考南師大,第二個,妳在學習翻譯的過程中可遇到過什麽困難。

問完了就結束了。

今年沒有自我介紹,估計因為復試人數大幅增加,老師只能壓縮時間,每個人大概就10分鐘多點吧。

二.壹些內幕10號上午面試之前,院長來了,告訴大家今年的復試線,英美文學,語言學和翻譯筆譯的復試線都是377分,口譯的是381分,復試的差額比並不是網上公布的1比1.2,而是1比1.5。

所以這裏告訴大家,想進南師大,沒有380分是不靠譜的。

另外,南師大是個男女比例失調的學校,翻碩更是完全失調,10:1的比例絲毫不過分,所以眾老師都在期待壹個男生的出現。

只要妳是男生,可以占很大便宜,尤其是面試的時候。

說完了復試,接下來說初試和考研的壹些其他話題吧~說說初試先說說考南師大在...

根據歷年翻譯碩士考試大綱:百科知識與寫作考試包括三個部分:百科知識、應用文寫作、命題作文。

總分150分。

(筆譯的)I. 百科知識1. 考試要求要求考生對中外文化、國內國際政治經濟法律以及中外人文歷史地理等方面有壹定的了解。

2. 題型要求考生解釋出現在不同主題的短文中涉及上述內容的25個名詞。

每個名詞2分,總分50分。

考試時間為60分鐘。

3.復習方法這道題考得知識面很全,可能涉及到天文、地理、歷史、法律、政治、中外文學、中外文化、音樂、翻譯專有名詞等,準備起來比較棘手。

而且學校每年偏好讓人捉摸不定,可能突然變化,讓人始料未及。

比如北大09-11年偏重英美歷史文學,而12年突然轉到翻譯專業術語,13年又出了很多古文解釋。