《朗文高階英漢雙解詞典》主要是美語用法,《朗文當代高級英語辭典》則是英語美語用法都有講解的。《朗文當代高級英語辭典》更為資深,全面,推薦專業人士使用,《朗文高階英漢雙解詞典》適合壹般的英語學習者。二者具體區別如下:
1、收詞總量不同不同:
《朗文高階英漢雙解詞典》***收詞語84,000余條。《朗文當代高級英語辭典》收錄單詞、短語和釋義***計230,000余條,並提供18,000個同義、反義和相關詞,例證多達165,000條。
2、詞匯來源不同:
《朗文高階英漢雙解詞典》內容基於4大語料庫,包括500萬詞的“朗文美國口語語料庫”(the longman spolen american corpus)、5,000萬詞的“朗文美國筆語語料庫”(the longman written american corpus)、8,500萬詞的“語言信息庫”(the linguistic data con-sorium)以及1,000萬詞的“朗文學習者語料庫”(the longman learners corpus)。《朗文當代高級英語辭典》除了基於以上語料庫以外,還增收各種具有鮮明文化特色的條目,以便在輔助語言學習的同時幫助讀者解讀英美文化,如blaxploitation(黑人剝削電影),Keystone Cops (啟斯東警察,無能警察) 等。
3、例句數量不同:
《朗文當代高級英語辭典》165,000條例句全部來自真實語料庫,這些例句全部來自權威朗文語料庫,原汁原味,自然真實。《朗文高階英漢雙解詞典》例句不超過100,000條。
參考資料: