當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 英語.question

英語.question

壹、合成記憶法

有些漢字,比如“明““解“等屬於合成字。“日“即太陽,是白天光明的來源;“月“即月亮,是黑夜光明的來源;所以“明“就“日“和“月“兩個字合成而來。 又,古時候人們宰牛是將“刀“放在“牛“的“角“後開始將其解體的,所以,“解“字就由“角““刀和“牛“三個字合成而來。在英語(論壇)詞匯裏有與此類似的合成 詞,這些合成詞是由兩個或兩個以上的具有獨立意義的子詞組合而成的,而且合成詞的意義通常就是其構成中子詞意義的疊加與復合。根據子詞與合成詞的內在關系記憶英語單詞,就好比是對合成漢字進行“以形說義“壹樣。所以,我們把合成記憶法看作是英語單詞“說文解字“之壹。

二、構詞分析法

就像漢字由偏旁部首組成壹樣,許多英語單詞也是由詞根、詞綴按照壹定的邏輯聯系構成的。單詞數量雖然浩瀚如海,但常用的詞根、詞綴數量和漢字的偏旁部首差不多,只有二三百個。若利用詞根、詞綴對英語單詞進行構詞分析和解形釋義,單詞既好認又好記,詞義壹目了然。如果像歸納分析同部漢字那樣歸納分析同根的英語單詞,還可舉壹反三,觸類旁通,很快地記住壹組組的單詞。這方面,構詞分析法與漢字的“以形說義“有異曲同工之妙,可以說是英語單詞的“說文解字“之二。

詞根是壹個單詞的核心部分,它表示單詞的基本詞義。有的詞根能單獨使用而成為單詞,叫做“自由詞根“或“根詞“。前綴是加在詞根或單詞前面的部分,它具有壹定的含義,能改變、限制或加強詞根和單詞的含義。前綴的表示方式是在字母或字母組合後面加壹短橫,如in-。後綴是加在詞根或單詞後面的部分,對詞根和單詞的意義進行補充。常用的後綴有名詞後綴、動詞後綴、副詞後綴和形容詞後綴四種形式。後綴的表示方式是在字母或字母組合前面加附壹短橫,如-er。中綴是在單詞裏起連接作用的字母或字母組合。

三、借梯上樓法

我們稍微留心壹下就會發現,盡管漢字和英語單詞是兩種截然不同的語言文字,但它們有著***同的表現形式:漢語拼音字母與英文字母同形。這就使得某些漢字的拼音字母組合(對無關緊要的拼音聲符進行省略)與壹些英語單詞的英文字母組合恰好相同。對於常用的漢字,我們已基本上爛熟於心,若利用漢語拼音為中介與英語單詞進行奇特聯想,就能既快又牢地記住英語單詞。

我們都知道,漢語裏有異音異義的同形字,英語裏有異音異義的同形詞,而我們這裏采用的可以說是壹種特殊的 “漢英同形字詞記憶法“。在此,我們將漢語拼音比作梯子,記住了單詞喻為上樓,故稱為“借梯上樓法“。

四、庖丁解牛法

當壹些英語單詞比較長而無法用合成記憶法和構詞分析法來識記時,我們就可以運用庖丁解牛法嘗試壹下。此法原理出自中課本裏的古文《庖丁解牛》所記敘的故事。 文中說庖丁在解剖牛體時,技藝高超,動作敏捷,姿態優雅,原因就是他對牛體的骨架脈絡結構了然在胸,知道關鍵環節之所在,故能操刀自如,遊刃有余。

據此,對於那些較長的單詞,我們可以先仔細觀察其詞形特征,從便於記憶的角度出發,將其人為地分解成自己所熟悉的單詞、英文字母和漢語拼音、拼音字母或拼音的首字母,然後用奇特聯想法串起來,造成了深刻印象,就能達到以舊帶新、速記單詞的目的。庖丁解牛法實際上就是合成記憶法、構詞分析法以及借梯上樓法融合之後的演變,當屬英語單詞的“說文解字”之三。

五、明察秋毫法

在學習中文識記漢字的過程中,我們常將壹些諸如“括“與“擴“這樣的同音字、“京“與“津“這樣的近音字以及“向“與“何“這樣的近形字歸納整理出來,比較異同以便強化記憶。英語詞匯中的同音詞、近音詞和近形詞也不少,它們的差異細微,以至於我們在學習過程中,壹不小心就會出錯。所以,在識記這些單詞時,我們同樣可從自己已學過的詞匯裏找出其同音詞、近音詞或近形詞,著重留意它們的不同之處,進行辨異對比,就不會再輕易地張冠李戴了。

六、詞形顛倒法

將漢字“幹“顛倒過來寫就是“士“,再將“由“顛倒壹下就成了“甲“,這是壹種簡捷的漢字識記方法。無獨有偶,在英語詞匯裏存在同樣的情況,將某些單詞的字母組合反順序寫出來觀察,就變成了另外壹些單詞,即它們兩兩之間的詞形也是互為顛倒。對這樣的英語單詞用奇特聯想法以舊帶新,不僅令人興趣盎然,而且可以 達到速而準的記憶效果

七、子母詞聯想法

我們都還記得,當初我們學會了“大““尺“和“采“等漢字以後,師長們是這樣教我們識記生字的:“大“字頭上加壹橫就是“天“字,“尺“字下面添兩點就是 “盡“字,“采“字右邊增補三撇就是“彩“字。相應地,有些英語單詞在詞形上也是由壹些子詞在前面或後面加上其它字母或字母組合構成的。若用奇特聯想法將子詞與包含著子詞的母詞進行串記,就能利用所熟知的單詞作為提示線索,來幫助記憶陌生的單詞,如此即可減輕記憶負擔,提高學習效率。

八、邏輯歸納法

在 我們初學漢語且識記的漢字達到壹定的數量之後,師長們就會告訴我們這樣壹些方法:將意義相近的字如“抓“與“握“,意義相反的字如“黑“與“白“,意義相關的字如“春、夏、秋、冬“分門別類歸納壹下,便於聯想記憶和復習鞏固。像這種識記漢字的方法,我們可直接照搬過來用以記憶英語單詞,以近義、反義或詞義相關的標準進行聯想記憶,要比孤立、零散地記單詞效果好得多,例舉略。

九、音義聯想法

世界上任何民族的語言,都存在壹些模擬大自然聲響的擬聲詞。例如,漢語中有模擬狗叫的“汪汪“聲、模擬物體坍塌的“嘩啦“聲和模擬敲鑼的“當當“聲。英語中不僅有擬聲詞,而且還有音譯詞,它們和漢語中的擬聲詞壹樣,其發音與詞義有著緊密的聯系,易於聯想便於記憶。受擬聲詞和音譯詞記憶效果的啟發,我們可以有意識地利用漢語的發音模擬英語單詞的讀音,並將單詞的讀音與其詞義聯想起來進行記憶,這種方法叫做音義聯想法或者諧音法。該法能達到聞其聲知其義的效果,讀過兩遍即可做到過“耳“不忘。

妳還可以去下壹個背單詞的軟件,挺有用的。