當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 文言文表示看

文言文表示看

1. 在文言文中表示看的字有哪些

在文言文中表示看的字有:視、端、觀、閱、見、睹、瞻、覽、顧。

1、視

視,發音shì,最主要的意思為“看”,如視覺、視力、視野、鄙視、註視、近視、視而不見、熟視無睹。還可表示親臨某事的意思,如視事、視察。另外還用來表示看待、看望等意思。

2、端

端:仔細地看。

3、觀

觀,看,察看:視覺。對事物的看法,分為心觀與眼觀。

4、睹

睹(dǔ),漢字,動詞,有察看,明白、懂得的意思。

5、瞻

瞻是壹個漢字,讀音為zhān,左右結構,部首為目,形聲,從目,詹(zhān)聲。本義:向遠處或向高處看。瞻還有仰慕等意思。

2. 有啥看文言文的方法,表示多少有點看不懂

讀文言文,要了解內容,能順暢朗讀,背誦壹些基本課文。

這是初中階段學習文言文的基本要求,平時學習、復習都應遵循。文言文的閱讀,學習,可以從以下幾方面入手:壹、正音讀學習文言文,首先要朗讀,甚至背誦,所以朗讀背誦時都要把字音讀正確。

壹般說來,大多數讀音要以現代字典上的普通話讀音為準。但要註意以下幾點:1、認準字形,讀準字音文言文裏有壹些現在不常用的字,就要求我們認真地辨明字形,查明字音,不要把形近字的讀音當做正音。

如《扁鵲見蔡桓公》中的“桓”讀“hu?n”而不讀“恒”;《桃花源記》中的“髫”而不讀“召”,《狼》中“眈眈相向”中的“眈”讀“d?n”而不讀“枕”。2、多音字應辨明詞性、詞義現代漢語中多音多義字很多,讀文言文時也常會遇到壹些多音字,這就要求我們辨明這個字的詞性和詞義,確定讀音。

比如《論語》中的“學而時習之,不亦說乎”中的“說”當“喜悅”講,應讀“yu?”,而在“桃花源記”中的“及郡下,詣太守,說如此”句裏,“說”字當“述說”講,應讀“shu?”.二、正確的斷句、停頓古人寫文章不用標點,所以古人在讀書時要自己斷句。我們現在讀古文,編者已經用標點符號把句子給我們斷開了,但是在讀壹些長壹點的句子時,往往要在壹句之中表達壹個概念或意思的地方,有壹些小的停頓,這個停頓正確不正確,直接關系到對句意的理解正確與否。

區別停頓的辦法是通讀全文,通過對詞義的理解和文言文中詞與詞之間結構關系的分析,讀懂每壹句話。如《狼》中有“其壹犬坐於前”這句話,意思是“其中壹只(狼)像狗壹樣坐在屠戶面前”,應在讀時停頓成“其壹/犬坐於前”,如果讀作“其壹犬/坐於前”,意思就變成“其中壹只狗蹲在屠戶面前”,其實,在《狼》文中,沒有狗出現過。

同樣,對於“壹狼洞其中”也應讀作“壹狼/洞其中”,而不能讀作“壹狼洞/其中”。三、註意古今詞義的變化詞義的變化有擴大、縮小和轉移幾種情形。

詞義的擴大即今義所含內容大於古義,如《愚公移山》中的“河陽之北”中的“河”,在漢代以前專指黃河,壹般的河流用“水”來表示,所以這個“河陽”就是“黃河北岸”的意思,而現在的“河”泛指所有的河流,詞義的縮小即今義所含內容小於古義,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”壹句裏,“妻子”的含義包括“妻子兒女”,而今義指“男子的配偶”,不包含子女在內。詞義的轉移即今義所含內容與古義之間發生了變化,如古漢語中“涕”指眼淚,而今義指“鼻涕”。

四、壹詞多義現象文言文壹詞多義現象普遍存在,閱讀時要根據不同情況區別對待,特別註意根據上下語境確定具體義項。如“去”有“距離”“離開”“消除”等義,而在“西蜀之去南海,不知幾千裏也”(《為學》)句中,“去”只能理解為“兩地間的距離”的解釋。

在“得錢千五百,乃去”(《宋定伯捉鬼》)句中,“去”理解為“離開”之意。五、註意通假字文言文中通假字的出現,是原 來古人在寫文章時本該用這個字時,卻借用了音同或音近意義不相通的字,就形成通假字,嚴格意義上講應講是“別字”了,但古人長期使用,並且得到社會認同,就不算錯了。

比如《愚公移山》中有這樣壹句話:“甚矣,汝之不惠”,其中“惠”本義是“恩惠”,但若按本義去解釋,整句話的意思就不通了,所以“惠”是個通假字,當“聰明”講,通“慧”。類似這樣的通假字在初壹階段的文言文中還有“湯”通“燙”、“齊”通“劑”(《扁鵲見察桓公》,)“說”能“悅”、“知”通“智”(《論語》十則)等等這些都需要我們結合課文內容詳加體味。

六、怎樣翻譯文言文閱讀文言文,要準確理解大意,而不能只了解“大概”,所以就要把文言文翻譯成現代漢語,才能理解得徹底。翻譯時應註意幾點:1、翻譯成現代漢語時,必須註意把握原文的文意,弄清所譯語句的上下文與譯句的關系。

因為文言文不論實詞還是虛詞多認現象較為普遍,句式也多富於變化,只有把握了原文的文意,上下文語境,才能準確地判斷詞的義項和句式的用法進而準確地將文言文翻譯成現代漢語。2、將文言文譯成現代漢語,主要應采用直譯和意譯兩種方式,以直譯為主。

直譯要求將文言文字句用現代漢語對號入座,逐壹落到實處,甚至對原文遣詞的特點、語言表達方式也必須在譯文中表現出來,與原文保持壹致。意譯只要求根據文言文的基本意思進行翻譯,不拘泥於字句的逐個落實,甚至與原文的語言表達方式可以差別較大,具體的方法可掌握。

增、刪、留、變等四點。增:就是把文言文中省略部分在翻譯時要增補出來,如“使人索扁鵲,已逃秦矣”句可譯為“(桓侯)使人尋找扁鵲,(扁鵲)已經逃到秦國了”。

刪:就是把文言文中某些或表示語氣、或表示停頓等沒有實際意義的詞可以刪去。留:就是保留,凡是古今意義相同的詞以及帝王的稱號、國號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等都可以在譯文中直接保留下來。

變:由於古漢語的習慣與現代漢語不同,有些文言句式如賓語前置句、定語後置句、介賓結構結構後置句在翻譯時要按照現代漢語語法規範調整詞。