翻譯碩士對考生詞匯的要求如下:
翻碩大綱中要求本專業考試需要掌握的詞匯量在10000個以上,其中積極詞匯量要達到6000以上,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。因此考試的要求與專業八級相仿,因此備考翻譯碩士英語的考生需要按照專八的詞匯量來要求自己。對於翻譯和單選題而言,單詞的記憶要更加準確,對於不確定的詞義要通過字典等工具書的相應解釋來準確記憶。
在做翻譯時,對詞義需要反復推敲,並且要做到靈活翻譯。對於英語詞匯的記憶,必須經過兩個階段:第壹階段,要迅速擴大自己的詞匯量,所以第壹輪詞匯復習可以做到“見詞識義”,該階段同學們只需記住詞匯的基本含義;第二階段,深入記憶詞匯,包括詞的搭配、同義詞、近義詞,壹詞多義時,要結合短語或句子去理解和區分記憶。
翻譯碩士介紹:
翻譯碩士專業學位的培養目標為具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才。翻譯碩士專業學位獲得者應具有較強的語言運用能力、熟練的翻譯技能和寬廣的知識面,能夠勝任不同專業領域所需的高級翻譯工作。招生對象壹般為學士學位獲得者;鼓勵非外語專業畢業生及有口筆譯實踐經驗者報考。入學考試采用全國統考或聯考、初試與復試相結合的辦法。
教學內容突出口筆譯技能訓練,重點培養學生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養。教學采用課程研討、模擬、實訓等多種形式;充分利用現代化教育技術手段和教學資源;強調學生學習的自主性和教學的互動性。