當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 關於不同佛經讀本同字註音不同的疑問

關於不同佛經讀本同字註音不同的疑問

在此時要有耐心、恒心去查讀音正解。

阿僧祗,梵語音Asamkhya,念qi是對的。祗現應寫作祇。

中文字讀音古今不壹,“不知道應該遵從書本的標識讀、還是遵從字義讀、還是遵從習慣讀”,問題實際是壹個,是否要按古音讀。當然,我想,古音也可能只是某壹地的方言發音。

我們見得比較多的南無阿彌陀佛namo-emituofo,前三字與通常讀音截然不同。

又如迦葉,葉古音she,應念jiashe。

按習慣念不壹定符合梵文音。如我曾聽錢文忠講玄奘法師,說瑜伽師地論為yuqieshidilun。南懷瑾也持此論。他在《瑜伽師地論講座》裏曾說:“我們曉得印度的瑜伽(yoga),瑜伽在密宗的翻譯是加壹個王字旁,念ga,yoga。……心瑜伽現在翻譯為人字旁的“伽”,不念ga,念qie,瑜伽(yuqie)。瑜伽是指修瑜伽成就的人,即瑜伽的大師們。所以有人說念瑜伽(yuqie)錯了,其實是他錯了,錯的壹塌糊塗。“但查瑜伽師地論梵文發音為Yogācāra-bhūmi-ā stra,似乎瑜伽還是應該念yoga。

中文字的讀音已因地域、時間變化如此之大,誰又能保證今天所念梵文與佛陀當日發音相同呢?因此yuqie、yujia這個真不知孰是孰非。

如果實在不知古音讀法,按今音念應無不可。我曾聽黃念祖居士念佛號南無阿彌陀佛為namo-amituofo。

不過還是希望大家遇到多音字時盡量查壹下讀音。玄奘法師翻譯佛經所謂的五不翻,其中翻音不翻意,就是不希望讀經的人為中文所執。如果不註意讀音,真辜負了前賢的苦心。

個人管見,僅供參考。