阿僧祗,梵語音Asamkhya,念qi是對的。祗現應寫作祇。
中文字讀音古今不壹,“不知道應該遵從書本的標識讀、還是遵從字義讀、還是遵從習慣讀”,問題實際是壹個,是否要按古音讀。當然,我想,古音也可能只是某壹地的方言發音。
我們見得比較多的南無阿彌陀佛namo-emituofo,前三字與通常讀音截然不同。
又如迦葉,葉古音she,應念jiashe。
按習慣念不壹定符合梵文音。如我曾聽錢文忠講玄奘法師,說瑜伽師地論為yuqieshidilun。南懷瑾也持此論。他在《瑜伽師地論講座》裏曾說:“我們曉得印度的瑜伽(yoga),瑜伽在密宗的翻譯是加壹個王字旁,念ga,yoga。……心瑜伽現在翻譯為人字旁的“伽”,不念ga,念qie,瑜伽(yuqie)。瑜伽是指修瑜伽成就的人,即瑜伽的大師們。所以有人說念瑜伽(yuqie)錯了,其實是他錯了,錯的壹塌糊塗。“但查瑜伽師地論梵文發音為Yogācāra-bhūmi-ā stra,似乎瑜伽還是應該念yoga。
中文字的讀音已因地域、時間變化如此之大,誰又能保證今天所念梵文與佛陀當日發音相同呢?因此yuqie、yujia這個真不知孰是孰非。
如果實在不知古音讀法,按今音念應無不可。我曾聽黃念祖居士念佛號南無阿彌陀佛為namo-amituofo。
不過還是希望大家遇到多音字時盡量查壹下讀音。玄奘法師翻譯佛經所謂的五不翻,其中翻音不翻意,就是不希望讀經的人為中文所執。如果不註意讀音,真辜負了前賢的苦心。
個人管見,僅供參考。