“拿摩溫”三字,樣樣加得上去,已變成壹切贊美的總形容詞了,如果要將這字編入字典,便有兩種註解:
(壹) 首席。
(二) 蓋世無雙。
在華英初階尚未輸入上海以前,上海人學英語,有壹種洋涇浜歌訣,念背甚是流利,待我順便背幾句出來,以博閱者壹笑。
來是“康姆”去是“谷”,廿四銅鈿“吞的福”,是叫“也司”勿叫“拿”,如此如此“沙鹹魚沙”(So and so),真嶄實貨“佛立谷”,靴叫“蒲脫”鞋叫“靴”,洋行買辦“江擺度”,小火輪叫“司汀巴”,“翹梯翹梯”請吃茶,“雪堂雪堂”請儂坐,烘山芋叫“撲鐵禿”,東洋車子“力克靴”,打屁股叫“班蒲曲”,混帳王八“蛋風爐”,“那摩溫”先生是阿大,跑街先生“殺老夫”,“麥克麥克”鈔票多,“畢的生司”當票多,紅頭阿三“開潑度”(Keep door),自家兄弟“勃拉茶”,爺要“發茶”娘“賣茶”,丈人阿伯“發音落”……
註:洋涇浜歌訣,須帶甬音,始能合韻。