當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 哪些英語單詞我們經常用錯?

哪些英語單詞我們經常用錯?

I can’t help it. 我沒有辦法 /我壹點沒轍。(絕不能譯成“我不能幫助它”,這裏it不特指某樣東西,而指“情況、局面、形勢”等。)也可以用被動語態:It can’tbe helped.誰也沒辦法/無計可施。句型短語cannot help doingsomething(忍不住/不得不)和cannot help but do something(只能)中的help也是此意。more than 在口語中並不是真正的比較,而是表示含蓄或婉轉的否定 ,如:It’s more than I can tell you. 我(真的)不能告訴妳。(語氣要比I cannot tellyou婉轉得多,含義“不是我本人不想告訴妳,而是由於某種客觀原因我才不能告訴妳”。)其它形容詞和副詞比較級也有類似用法,如:He is wiser than saying that (=he is not so foolish as to saythat).他沒那麽傻,不會那樣說/說那種話。could you..... please? 美國也有自己的說話術。但是悲劇的是,我們在中國不管學了多少年英語,對這套說話術,毫無接觸。稍微禮貌點句子的就只會說“Could you ...please?” 殊不知,斯坦福在對於國際學生第壹天新生Orientation的時候就說,不要經常用這個句子。這個用法是不夠禮貌和客氣的,雖然是問句,雖然裏面有“please”,但是還是壹種要求的和輕微命令的語氣。關於說人SB,還有壹個詞retard也是說人mental disability,這是個比較老的用法,估計現在用的人都不多了,更別說用錯,不過別人說的時候妳得知道是吧。