不難發現,該註釋本的弊端和文冤閣大學士論過的 夏氏《評註》 壹樣,單詞解釋較簡單。但同樣,語法和文本內容的分析瑕不掩瑜。
而把單詞部分交給Kindle“生詞提示”後,就幾近完美了~這裏不是指註的質量,而是數量,它可以手動調節註釋詞匯的難度級別。(追求質量需點擊單詞,查看詞典。)
還有,幾近完美的意思是……它有壹個致命的缺點,能達到這樣苛刻要求的書太少:1、要有Kindle版 2、要啟用生詞提示 3、要有註釋版。(我稍稍搜了下,大約35+)
不過,等妳真的“書讀完了”再吐槽吧~
操作方法: 在亞馬遜的Kindle圖書中添加篩選條件:生詞提示,然後再用關鍵詞(annotated, 註釋、評註、書系名等)搜索。
*生詞提示(Word Wise):相比早期的全文字典,生詞提示是行間註釋,而且用眾包的方法 很大程度上解決了壹詞多義的問題,效果卓著。
《我的心靈藏書館》系列
企鵝系列
Nineteen Eighty-Four: The Annotated Edition (Penguin Modern Classics)
Pride and Prejudice, Annotated (Penguin Classics)
葛傳椝先生註的所有書:如'Goodbye, Chips', 'The Lady of the Camellias', etc.
現代英文選評註(夏濟安)
[Series]The Annotated Shakespeare 全註本
現代英語翻譯的Shakespeare
————————————————————————————————————
順帶介紹下壹些早期(類似)的工具:全文詞典、蒙哥英語原著閱讀器。
以 全文詞典 為例,這是壹個很久沒人維護,連官網都沒有了的軟件,作者是鄒傑飛(先行謝過)。
在這個時代,這款軟件可能已經無法滿足我們越來越懶的需求,但還是有些功能非常美好。
比如全文詞典比起Word Wise雖未解決壹詞多義,但它有註音、詞頻分析等功能,在字典分級上也更加靈活。在特殊應用場合,可能仍有用武之地。
而「蒙哥英語原著閱讀器」則是iOS上的產品,APP Store頁面介紹得很詳細了,我就不再贅述。