翻譯:
保羅,我想在下午茶時間和妳談談。
不好意思,妳在和我做什麽?
從下面的Have what with me可以看出,他是在復述上壹個人的句型(Have...跟妳),只把中間部分改成什麽。這說明他沒聽清楚中間部分,要把聽清楚的重復壹遍,問清楚。
2.not possible和impossible都是“不可能的”,可以互換,只是程度略有不同:
不可能的。絕對不可能。
這是不可能的。這(很)不可能。
至於沒有可能,沒有這樣的說法,但我們可以只用壹句話來滿足:
沒有可能的方法也沒有可能的方法(主幹是沒有方法,而可能是修改方法)
在我的字典裏不可能。我的字典裏沒有“可行”這個詞。說這話的人有毛病,但句子語法通順。
3.按理說應該有,但是因為so-so是口語表達,所以有時候不寫連字符也是可以的。