全集包括:莎士比亞全部戲劇作品 + 莎士比亞全部詩歌作品
(壹) 本書原文以《河濱莎士比亞全集》(The Riverside Shakespeare)1974年版和1997年版為依據;朱生豪譯文以世界書局1947年版《莎士比亞戲劇全集》為底本。
(二) 本書譯、校者簡介如下:
朱生豪:天才的莎士比亞作品翻譯家。於杭州之江大學畢業後入上海世界書局任編輯。他在極艱難的條件下譯出了大部分莎士比亞劇作。1944年病逝。
裘克安:早年畢業於浙江大學,後在英國牛津大學做研究工作。曾任我國外交部參贊、高級專家和寧波大學副校長、教授。
何其莘:美國肯特州立大學博士,北京外國語大學教授、副校長,中國英國文學學會會長。
沈林:英國伯明翰大學莎士比亞學院碩士、博士,美國華盛頓福爾傑莎士比亞圖書館研究院,中央戲劇學院教授,莎士比亞研究所所長。
辜正坤:北京大學博士,北京大學英語系教授,莎士比亞研究中心主任。孫法理:早年畢業於武漢大學外文系,曾與當時中央大學做研究生,後為西南師範大學外文系教授。
索天章:早年畢業於清華大學西方文學系,先後任同濟大學、解放軍外語學院、復旦大學教授。
劉炳善:重慶大學畢業,現為河南大學外文系教授、莎士比亞研究中心主任。
莎士比亞有多種中文譯本,但在語言上唯有朱譯本最為傳神最精彩,這壹點整體上無人可及,這幾乎是公認。朱生豪先生的那種中國古典文學功底,加上外文素養和詩人才情,現在已經不會再有。所以盡管朱氏在原文的理解上有些地方不盡周到,對原文中他認為“不雅馴”的字句自行跳過,他並未譯完全部作品(47版僅27部劇本),我們還是決定選用朱譯本。為了彌補不足,我們獲得朱生豪後人的授權之後,約請了國內專家對朱譯本做了全面的校訂(非校對,校對是技術性工作,校訂是學術性工作,二者是兩回事),訂正誤譯、補足漏譯,使之盡得全貌,盡近原文。這壹工作是重要和艱巨的。專家們包括裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等國內頂級莎學專家,他們對莎學的研究、對國際研究成果的了解,甚至對原文中俚語、粗話的忠實翻譯,都使譯文更添光彩。對歷史劇則全部重新組譯。對國際莎學界當時剛確定的莎劇也及時組譯,這幾個劇本當時國內是無人譯過的。新組譯本無需校訂。莎翁作品除了劇本,還有大量詩歌,我們也全部收錄,而不是選錄。譯者孫法理教授和辜正坤教授都是個中高手。因此,譯林出版社的莎士比亞全集是真正的全集。有些社出的朱生豪譯本全集其實是欺騙讀者的,因為朱氏並未譯完全部作品(47版僅27部劇本),也未得到朱生豪後人授權修訂。
本套書有兩大特點:壹是“全”,二是“新”。說它“全”,因為它收了莎氏39個劇本和他的長詩、十四行詩及其他抒情詩,包括“河濱版”在1974年收入的《兩個高貴的親戚》和1997年剛剛接納的《愛德華三世》及壹首長詩,再加上《托馬斯·莫爾爵士》的片斷,這樣,已發現的莎氏存世作品就都在內了。說它“新”,因為它在校、譯中吸收了國際莎學界的研究新成果,還恢復了被認為“不雅馴”而被刪除的詞句、段落等,以盡量保持莎氏作品的本來面目。
作者簡介
莎士比亞(William Shakespeare;1564~1616)英國文藝復興時期偉大的劇作家.詩人公元1564年4月23日生於英格蘭沃裏克郡斯特拉福鎮,1616年5月3日(儒略歷4月23日)病逝。每年4月23日是莎士比亞的辭世紀念日,1995年被聯合國教科文組織定為“世界讀書日”。英國文藝復興時期傑出的戲劇家和詩人,歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,代表作有四大悲劇《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》《麥克白》,四大喜劇《第十二夜》《仲夏夜之夢》《威尼斯商人》《無事生非》(人教版教材稱《皆大歡喜》)歷史劇《亨利四世》《亨利六世》《理查二世》等。還寫過154首十四行詩,三或四首長詩。他是“英國戲劇之父”,本·瓊斯稱他為“時代的靈魂”,馬克思稱他為“人類最偉大的天才之壹”。被賦予了“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。雖然莎士比亞只用英文寫作,但他卻是世界著名作家。他的大部分作品都已被譯成多種文字,其劇作也在許多國家上演。