當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 王義方博學文言文翻譯

王義方博學文言文翻譯

 文言文翻譯“九字訣”可以幫助我們了解文言文翻譯的要求和方法,從而便於準確地翻譯文言文。文言文翻譯“九字訣”是指 “信、達、雅、留、換、調、引、增、刪” 九個字。

 “信、達、雅”是翻譯文言文的要求。“信”就是要忠於原文,不歪曲原意。不隨意增多減少,添枝去葉,望文生義,牽強附會,更不能隨心所欲,甩開原文,憑空編造。“達”就是要通順流暢,既要使句子完美無缺,保留原文的語氣;又要避免語句的呆板、帶文言氣。而“雅”就是要符合現代漢語的規範,文字語句要生動優美、簡練流暢。總之,文言文翻譯要求用規範的現代漢語,準確、通順地表達原文的內容。

 “留、換、調、引、增、刪”則是文言文翻譯的基本方法。因為古今詞義和語法有所不同,所以翻譯文言文要根據句子和組成句子的虛詞、實詞的不同用法采取不同的方法。

  壹、留保留原文中的詞語 。凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名、物名、書名、國名、官職、年號、謚號、度量衡單位等古代專用名詞,翻譯時不宜改動,都要保留原詞。

 例如:

 慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《嶽陽樓記》)

 壹~慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。

 “慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時把它們保留下來,照搬到譯文中就行了。

 另外,文言文裏有不少成語在現代漢語中經常使用,如“披荊斬棘”“氣象萬千”“千鈞壹發”等,壹般都能理解,不需再譯,否則反而顯得不通順。

  二、換替換詞語。 文言文裏的不少詞語所表示的意思現在仍在用,但現代漢語不再用原文的詞表示,麗是用了另外的詞。翻譯時就要用現代漢語中意思與之相當的詞進行替換。例如:

 十年春,齊師伐我。(《曹列論戰》)

 ——魯莊公十年的春天,齊國的軍隊攻打我們魯國。

 此句中的“師”“伐”要用“軍隊…‘攻打”來替換。

 另外,有的詞在文言文和現代漢語中都常用,但表示的內容有區別,翻譯時不能用今義去推敲古義,而要用現代漢語中與文言文詞語的意思相當的詞去替換,以免造成誤解。

 例如:

 率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)

 ——率領妻子兒女和同鄉的人來到這與世膈絕的地方。

 “妻子”和“絕境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解。、

  三、調調整語序。 文言文中的壹些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語前置、狀語後置、定語後置等,在翻譯時要根據現代漢語的語法規律來調整語序。例如:

 甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)(主謂倒裝)

 ——妳太不聰明了!

 何以戰?(《曹劌論戰》)(賓語前置)

 ~您憑借什麽應戰呢7

 還自揚州。(《傷仲永》)(狀語後置)

 ——從揚州回家。

  四、引引申詞義。 文言文裏壹詞多義的現象比較普遍,往往壹個詞可以有兩三個或更多的意思,這些意思不是憑空產生出來的',而是由壹個本義派生、擴展、引申出來的,奇跡用切合原文語境的表示引申義的詞來翻譯。例如:

 乃重修嶽陽樓,增其舊制。(《嶽陽樓記》)

 ——是,重新修建嶽陽樓,擴大了它原來的規模。

 “增”本義是增加,引申為擴大;“制”本義是制作、制造,引申為規章、制度,再引申為規模。翻譯時選取它們的引審義。

  五、增增補詞語或句子成分。 翻譯文言文時,下列幾種情形需要增補詞語或句子成分。

 1.文言詞語單音節詞居多,翻譯時應將文言單音節詞補充為現代漢語中相應的雙音節訶。例如:

 夫大國,難測也,懼有伏焉。(《曹劌論戰》)

 ~壹大國的虛實是難以推測的,我懼怕他們有埋伏。

 “測”“懼”“伏”都是單音節詞,應譯為雙音節詞“推測”

 (或“猜測”r懼怕”“埋伏”。

 2.文言文裏將數詞直接放在名詞或動詞的前面,而不用量詞,翻譯成現代漢語時應把量詞增補上。例如:

 口技人坐屏障中,壹桌、壹椅、壹扇、壹撫尺而已。(《口技》)

 ——那個表演口技的人坐在帷幕裏,帷幕中只有壹張桌子、壹把椅子、壹壹把紙扇、壹塊醒木罷了。

 3.省略是文言文裏常見的現象,翻譯時應忠實於原文,根據現代漢語的語法要求和表達需要,作必要的補充,力求明白確切地表達原意。例如:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之。(《桃花源記》)

 ~—村裏的人看見漁人,很是驚奇,問漁人從哪裏來。漁人詳細地回答了他們。

 原文中省略了兩處主語、~處賓語,翻譯時將其補充出來,意思才明白。

 4.有些句子,不好確定它省略了什麽詞語或甸子成分,只是為了上下文連貫。按照現代漢語的習慣,要增補壹些詞語,讀起來才覺得順口,表意也.通順明白。例如:

 晉太元中,武陵人捕魚為業。緣溪行、忘路之遠近……(《桃花源記》)

 ——晉朝太元年間,(有個)武陵人,把捕魚當做職業。(壹天),他沿著小河(劃船)行進,忘記了路程的遠近……

  六、刪刪去不譯。 文言文裏的壹些虛詞,只在句中起某種語法作用,沒有實在意義,在現代漢語裏也沒有相應的詞語對應,就可以刪去不譯。例如:

 陳勝者,陽城人也。(《陳涉世家》)

 ——陳勝是陽城人。

 原文中“……者……也”是文言文常見的判斷句式的標誌。“者”起停頓作用,“也”表示判斷語氣。翻譯時,“者”“也”都可刪去不譯。

 有時為了使譯文簡潔通暢,對句中重復多次的詞語也可刪去不譯。例如:

 通計壹舟,為人五;為窗八;為箬篷,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠各壹。(《核舟記》)

 ——總計壹條船上,刻有五個人;(刻有)窗戶八扇;著竹葉做的船篷,船槳,爐子,茶壺,書畫橫幅,念珠各壹件。

 此外,有些表敬稱和謙稱的詞語,也可刪去不譯。

 “留、換、調、引、增、刪”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在壹起,我們要根據表達需要靈活運用。