當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 學日語先學平假名還是片假名

學日語先學平假名還是片假名

先學習平假名?後學習片假名

因為在日語中?平假名用得比較多 像#和語詞#和#漢語詞#都是用平假名來標註讀音的 如:日本語(にほんご) 食(た)べる

而片假名壹般用於#外來語#詞匯 如:ケーキ(cake)0コーヒー(coffee) 當然 現在也有用片假名來書寫和語詞的情況 表示強調 或者是日本年輕人覺得比較時髦而這樣用的。

擴展資料:

日語詞匯構成

固有詞

固有詞是日本民族原來的詞匯,又稱“和語”,主要是日常生活中的動詞和具象的名詞。

漢字詞

日語受到漢語的影響很大。在日語裏,有語法實意的詞都含有漢字且大部分與實意相關。所以通常懂漢語的朋友,即便是不懂日語,看到壹個短句也能大概明白意思。不過因為影響日語的是文言文而不是白話文,所以有些詞也不能以現代漢語的角度去理解。

還有壹些詞語雖然也含有漢字(而且有的是日本人自造的漢字),不過意思卻相差很多。如:「時間」(じかん)不等於漢語中的時間,代表是壹個時間段,類似這種的還有「年間」(ねんかん)。

外來語

日語不僅有豐富的本土產生的詞匯,它還有許多源自別國的詞。如壹些從漢語來的外來語在今天的日常生活中使用廣泛,以致它們不被認為是從日本之外引進的外來語。在十九世紀晚期和二十世紀初從西方引進新概念時,經常會使用日文字的新搭配來翻譯它們。

這些詞是現代日本人所使用的知識詞匯的重要組成部分。

例如:收音機→ラジオ(①)咖啡→コーヒー(③)計算機→コンピューター(④)家→ホーム(①)

(“家”這個字不常使用外來音,有訓讀,讀いえ,②或者讀うち◎)

除了這些外來語外,日語中還有許多詞匯是從英語和其他歐洲語言借來的。雖然造新詞的方法繼續存在,但以原狀引進西方的詞匯的做法很普遍,如ボランティア——volunteer(誌願者)、ニュースキャスター——newscaster(新聞廣播員等等)。

日語還創造了壹些假英語詞匯,稱之為“和制英語”(英語中實際沒這些詞)諸如 ナイター——nighter(夜晚的運動比賽)、サラリーマン——salaryman(掙工資的工人)。這壹趨勢在最近幾年明顯增長。

1、日語片假名只是壹個表音的文字符號,如果只看單詞表面根本無法知道該單詞的具體意思。

2、日本人制造片假名完全是為了貪圖方便。事實上片假名在引進或翻譯來自日本以外的外來語時確實很方便。

比如:英文“drink”,日本人甚至不用把它翻譯成“飲料 / 飲み物”,而直接采用音譯法根據該英文(或外來語)的讀音把它“翻譯成”片假名單詞“ドリンク”。因此從理論上講,日語的片假名單詞數可以說是不計其數的。

3、正是因為上面第2點的原因,根本不需要是壹個權威的機構,任何壹個日本人都可以把壹個外國的單詞簡單地翻譯成壹個與之相對應的日語片假名單詞,甚至可能該片假名單詞從未在日本國內的其他任何地方出現過。

有的時候同壹個外來語單詞可以有2種或更多種的片假名單詞寫法。以至於可以說現代日本的片假名單詞達到了泛濫成災的地步是壹點也不為過。

4、有些日語片假名單詞,因為還沒有被廣大的日本大眾接受或業界人士的認可,它可能在日本的現實生活中也只能註定是曇花壹現的命運,具體可能包含以下幾種情況:

1)外國人的人名

2)外國的地名

3)日本國內或國外的壹些公司的名稱

4)日本國內或國外的產品的商標名、品牌名

5)日本國內或國外的建築物的名稱

6)有的日本人喜歡把平假名寫成片假名還有其他等等

參考資料:

百度百科-日語