當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 文言文語法和現代語法

文言文語法和現代語法

1. 古漢語語法和現代的有哪些不同

首先我想應該明確的是,“古漢語”通常指“文言文”,在古代,文言文是書面語,而口語和書面語的區別是很大的,相對的,現代漢語中口語和書面語的區別就沒有那麽大。其次,文言文中有很多特殊的語法,現代漢語中已經沒有了,比如“使動”、“意動”和“為動”:例子:“邑人奇之,稍稍賓客其父。”中,“奇”是名詞,但在語法結構中充當謂語(動詞),意思是“以之為奇”,這是壹種“意動”的語法結構。至於在方言中是否有保留,我想應該是有的。在中國的方言中,閩南語相對來說更“古老”壹些,但是我不會閩南語,沒辦法舉例子出來,召喚福建人士吧。

采納哦

2. 文言文與現代文的區別

漢語自古以來就有文言文和白話文之分,而文言文則是官方的語言,屬於書面語,白話文是平常老百姓會話所用的語言,平民百姓不懂什麽文言文,更不可能用文言文來作為日常會話.但白話文才是中國歷史上占絕對多數使用人口和使用頻率的漢語.而現代文就是從這個平行的漢語中演變而來的,主要指五四新文化運動後建立起來的語言體系,特別是語法體系.我們可以從現存的唐宋白話文文學、元代的戲曲、明代的像《三言兩拍》等古代文學作品中窺視到古代的白話文跟現代文其實並沒有象跟文言文壹樣的太大的差別.如果不能考證它們的發音,起碼它們的語法和文字的使用在紙面上是壹目了然的.古代的白話文經五四的現代白話文到現代文幾乎沒有太大的變化,只是現代人把西方的語法給它做了條理化和增加了很多的詞匯.。

3. 文言文和現代文只有詞義上的區別嗎

現代白話文語法和文言文語法、語序以及詞義還是有很大區別的。

比如賓語前置啦、形容詞的使動用法啦,名詞的意動用法啦,等等等等……

就是壹個專家學者也不敢豪言自己掌握所有文言文的語法、詞匯、語義以及使用方法。

古代文卷浩軼如海,各個古代專業學科的記載包羅萬象,要想簡單學習並簡單創作還可以,但是想要完全沒有閱讀障礙,那是不可能的吧!

往小處來說,壹個詞語的詞義也是不斷演變的,

比如:大夫在古代是官職名稱或者對文人士大夫的統稱,現代卻是對醫生的稱謂,而且讀音也不同。

所以學習文言文,要不斷地勤學好問,借助工具書和向人請教缺壹不可。

古文的翻譯幾乎是壹個字壹個字翻譯的單獨字義外加語境組合聯合成的意思,除了成語和專有名詞外詞語比較少。而壹個字的讀音和字義往往有很多種,這也是理解文言文的困難之處!當然,還有許多生僻字也是需要學習的!(建議買壹本《古漢語常用字字典》)

文言文無論是翻譯,還是自己寫作,都要求做到信、達、雅。意思精準明確,不要令人產生歧義;意思表達清楚完整;語句遣詞用字文雅韻致。

建議入手學習的話,蒙學讀物推薦《聲律啟蒙》、《訓蒙駢句》等;明清小說也是個不錯的選擇,如《封神演義》或者《聊齋誌異》、《東周列國誌》之類的也可以閱讀。

4. 語文的語法知識如何理解 5. 古代漢語和現代漢語有什麽區別運用.語法

首先我想應該明確的是,“古漢語”通常指“文言文”,在古代,文言文是書面語,而口語和書面語的區別是很大的,相對的,現代漢語中口語和書面語的區別就沒有那麽大。

其次,文言文中有很多特殊的語法,現代漢語中已經沒有了,比如“使動”、“意動”和“為動”:例子:“邑人奇之,稍稍賓客其父。”中,“奇”是名詞,但在語法結構中充當謂語(動詞),意思是“以之為奇”,這是壹種“意動”的語法結構。

至於在方言中是否有保留,我想應該是有的。在中國的方言中,閩南語相對來說更“古老”壹些,但是我不會閩南語,沒辦法舉例子出來,召喚福建人士吧。

6. 為什麽 我覺得文言文語法比較混亂 而且很多字意都是隨意設定的

不能這樣說。

文言文並非無邏輯、無語法、無固定字意可言,只不過是由於古人避諱太嚴重,等級制度太森嚴,用詞太委婉,所以才使現代人有這樣的誤解。

先說說邏輯,今天我們讀到的不少文言文,都是涉及外交、日常人際交往、君臣往來、學術論辯等等內容的。

古人很聰明,下級對上級如果露骨地說明用意,很可能導致的是上級勃然大怒,弄不好命也丟了。所以往往喜歡從壹些上級愛聽的小事或論題著手,然後繞個大彎子,等上級聽得入迷了,已經佩服下級的辯解了,才引入正題,這時候進言的成功率就高多了。

所以今天我們看到很多旁征博引的文言文,邏輯並不壹定比現代文嚴密,但卻不乏說服力,就是這道理。

再說說語法和字意,由於古人太愛避諱改字、用字,措詞很講究,外加有些詞語具有等級性(如“崩、薨、卒、不祿、死”的區別就是壹例)或專有性(如“朕”字),所以就出現語法與字意的多樣性了,舉幾個例子:

如“采薪之憂”,如果不曾讀過文言文,單從字面上看就是“擔心沒有柴可砍”,但在古語中實際意思就是“生病了,自己照顧不了自己”,用詞委婉可見壹斑,但這樣說古人覺得文雅,也沒什麽不對,這個意思就壹直沿用了。

又例如“秀”字,是壹個很平常,而且使用頻率較高的漢字,但是在東漢許慎的《說文解字》裏居然沒有,或者樓主會不解:這麽明顯的錯誤怎麽會出現呢?

道理很簡單,那是許慎為了避漢光武帝劉秀諱,所以書中不得有此字,只能在“禾”部註明:上諱。

由此可見,語法和字意的問題是帶有許多具體歷史原因的,不能壹概而論。

這就是我的看法,所以說這些現象也是語言發展的壹種體現。