當前位置:成語大全網 - 新華字典 - truck為什麽翻譯叫卡車

truck為什麽翻譯叫卡車

看看吧!

Truck壹詞,源自拉丁語 trochus [iron hoop鋼箍],源自 希臘語 trokhos [wheel輪]。

於是,我們先看見的是壹種車輪。

車輪嘛,古代最早的形式肯定不會是“鋼箍”的“輪”,而是木輪大行其道,那是古代的技術和經濟條件的局限所致。直到20世紀,中國農村普遍流行的車輪不也還是木輪麽。

然而,隨著時代的演進,結實的“鋼箍輪”問世,人們立即意識到裝有這種車輪的車的好處。

最早已知的應用truck是在1611年,當時指的是軍艦上炮車的“無胎小輪”,因為炮車太重,不得不采用這種車輪。

自1771年始,開始指承載重型貨物的“載重貨車”,這貨車還不是後來才出現的卡車(汽車的壹種),而僅僅是說當時盛行的馬車,只不過車輪采用了鋼箍輪,因而載重量很大而已。

進而衍生指“馬達動力的載重車”,即真正意義上的卡車時,已是1930年的事兒了。自此以後,truck表示卡車的說法才風行於世。

這中間的語義演進過程,都是在援引“鋼箍輪”的結實,用於車輛而具有強大的載重能力。

所以“鋼箍輪車”就是truck 壹詞的核心意義。

今天我們還可以看見在工廠或工地大量使用著各種各樣的“(鐵路上的)手搖車、敞車、無蓋貨車;(車站或車間的)電動搬運車;[英]無蓋貨車;轉向臺車;礦車、手推(老虎)車”,之所以英語會把它們都叫做truck,正因為它們因載重需要而采用“鋼箍輪”。

還有“滾輪(idler wheel, trolley, roller, gyro wheel)、滾軸(roller, roller shaft, roll axis)”之類的工件,也被稱為truck,不正是它們形體上具有“鋼箍輪”的特點,而且可以作為車輪的代用品,用於上述諸多車輛嘛。

至於,truck 居然還能指“交易/換、打交道、來往、以物易物、買賣;實物工資(制)”等概念,那是出自於壹種比喻,因為“鋼箍輪”結實可靠,帶來的是重量級的大宗貨物,比其它的運送更值得信任,因而值得打交道。換句話說,就是與妳打交道的,可是“鋼箍輪”的硬通貨啊,那妳還不趕快去買賣,去使用?

內容來自天涯

/blogger/post_read.asp?BlogID=1176020&PostID=38750195

英語詞源 上面翻譯添加了很多。

truck (n.1)truck (v.2)

"vehicle," 1610s, originally "small wheel" (especially one on which the carriages of a ship's guns were mounted), probably from Latin trochus "iron hoop," from Greek trokhos "wheel," from trekhein "to run" (see truckle (n.)). Sense extended to "cart for carrying heavy loads" (1774), then in American English to "motor vehicle for carrying heavy loads" (1913), a shortened form of motor truck in this sense (1901).There have also been lost to the enemy 6,200 guns, 2,550 tanks and 70,000 trucks, which is the American name for lorries, and which, I understand, has been adopted by the combined staffs in North-West Africa in exchange for the use of the word petrol in place of gasolene. [Winston Churchill, address to joint session of U.S. Congress, May 19, 1943]Truck stop is attested from 1956.

內容來自詞根詞源字典。

/origins/t/39840.html

回答別人的問題,積累自己的智慧。