聽了這壹類譜,應該是廣州話粵語;
請允許我把《贛友談贛語層層》翻譯成相應的廣東河洛話,然後對比壹下。以下日常情況基本上可以和疑問句在內涵上相對應:
1:然後妳說了有關系有脊的土匪。
(hia 4 li4 Wu 1 LUN 3吳祖a3 honn 6 xienn 1;“那”可以用“匪”字代替,意思是:那,作為代詞;土匪:義:那條路;在這句話裏也可以翻譯成“喜歡”;倫,在生活中發音:倫丨說謊);
2,那妳跟壹個嶺匪談“意外”!
(“論及”壹詞在句中較短,常與“Buu4qie3”連用;“想不到”,字是:很;出乎意料;有重疊的意思);
3,說妳講的有人脈有脊梁的土匪。
(曰:敖,句中第六聲,意為:字,無實意,或暫理解為:則;因為句子指向“說”,助詞是“越”,但不要翻譯成“說”);
4、余,妳講的是“意外”!
(yu,拼音Yu,脫Y,u→鏈變ao,第六聲,作為發字,生活中常用,3句基本相同);
5,但是妳講的是連,脊!
(柯:ga,句中第四個音與拼音同步;但是拼音ke,g/k是同門,取g,ge→ga作為口語發音,這句話用的比較少的是文學發音ko!);
以上廣東河洛話(在海陸豐地區聽到和使用,可能還有其他情況);
經過對比,廣州話的情況似乎是這樣的:
1:那妳說“像層”
(那個,gam,garm,口頭語音;將軍,讀作gam時,釋義:如是;喜歡;前面往往是名詞;“似層”,這裏理解為《詩經》中的“有脊有脊”,可以在句中提取、修飾,也可以提取《詩經》中相鄰的對偶句組成詞,但建立長距離跳句提取詞還有待探索);
2.另壹個妳說的“像層”。
(its,拼音qi,q/c→g,過渡到gi,加M,從gim→ chain變成gam,所以這樣發音時,定義是:那個);
3.封面妳談“像層”
(gai,拼音Gai,廣州話搜索後加壹個韻m,由gaim→ chain變為gam (chain change是指用輔音韻m代替I生成GAM;“蓋”發音是這樣的,意思是:可以做助詞;也包含“然後”的意思;“改”可以用來解釋“然後”,也可以作為助詞,可以參考《詩經》的相關章節。
4:可是妳說的是“喜歡層次”!
(是的,我也有機會發gam的音,這樣發的時候會強調壹下。).
拋磚引玉,探究學習。