Gary:I got it over there. It's a steal.
Tom和Gary在露天咖啡室聊天時說了這兩句話,Gary是說這支筆是偷來的嗎?哈哈,當然不是!
我們可用上文下理來理解這句地道英文口語的意思。
Tom說Nice pen是因為看到Gary有壹支漂亮的筆,這句話自然有贊美的意思,即“這筆蠻別致的”。
Gary答:I got it there, 再說it's a steal.
A steal 是英美流利口語,指“極廉宜的東西”。
Gary不是賊,他說的話意思是:“我在那邊買的,很便宜。”
由於cheap有低劣蹩腳之意,於是近年流行用it's a steal取代it's cheap。
七十年代出版的梁實秋主編的《最新實用英漢辭典》中,steal還沒有便宜貨的釋義,可見it's a steal是近年流行的口語。
說到字典,比方妳聽到有人說three hundred dollars for this dictionary - isn't that a bit steep。
Steep在句中是什麽意思呢?
相信大家不會把steep解作“陡峭”或“險峻”吧,原因是這兩個釋義在漢語中不能與字典搭配。
大家應可猜到steep解作“昂貴 ”。這話的意思正是“這本字典要三百塊錢,是不是貴了壹點?”
學了這個慣用法後,妳要說“那所房子索價六百萬元是太貴了點”,自然可以脫口說出:Six million dollars for that house is a bit steep.
除了steep,指“昂貴”的常用英文單詞有四:expensive, costly, pricey, dear。五六十年代常在教科書看到的dear現在已甚少聽到外國人用了。試舉兩個例句:
Meat is dear this week. 這個星期肉很貴。
Diamonds are very dear. 鉆石價格非常昂貴。
這些句子只能在英國舊小說中看到。在現代英文口語中,dear已很少用。
我們來看下面這個對話:
Gary在車行看中了壹輛轎車,於是問推銷員:How much does it cost?(這輛車多少錢?)
售貨員答:It comes to $15,000.(壹萬五千塊)
Gary面帶不悅之色說:It's a rip off.(貴得太離譜了。)
Rip off 在美國俚語中有“敲竹杠”的含義,這也是英漢用詞的巧合。
後來Gary還是忍痛買了那車,他去接朋友時說:It cost me an arm and a leg。
大家猜到這句話是什麽意思嗎?
英美人的俚語大都很形象化,活靈活現,繪聲繪影,試試用“影像聯想法”理解這話。Cost somebody an arm and a leg,要某人的壹手壹腳,真要命,引伸指“非常昂貴”。
It cost me an arm and a leg指“那車花了我很多錢”。