南關的本義是指楚人在南方所戴的帽子,作為囚號《左傳·成公九年》借用。書中記載:“晉公在軍府巡視時,見了鐘毅,問他:‘南恥冠於誰?’壹個大臣對他說:“楚國的俘虜也是鄭人送來的。”晉景公視察軍倉,遇到鐘毅,問人:“被囚禁在南帽的人是誰?”管事的回答說:“是鄭的人送來的壹個楚人。”
詩人這裏的“南冠”指的就是他自己。當時,國王羅賓剛剛被提升到建議和歷史的位置,但他被錯誤地監禁,因為他觸動了吳侯的事情。
詩中沒有“北客”,而是“客思”客家話:本義是指因居異地而遠離家鄉的人的思鄉之情,是壹種惆悵。在這裏,我用“對客人的深思”來表達我在牢獄生活中的無名之痛。
原詩:
蟬鳴西,客思南。
我不能忍受我太陽穴上的陰影,去傷壹個白發囚犯的心。
他的飛行穿過重重迷霧,他純凈的聲音淹沒在風的世界裏。
誰知道他是否還在唱歌?誰還會聽我的??
總的想法是:
秋蟬不停地尖叫,這讓囚犯很難過。
可憐白發人,蟬鳴難耐。
蟬難飛,風會淹沒妳的聲音。
高潔無人信,誰能知我心?