在世界各類語言中有壹個極為奇特的現象,那就是國際通用,而且又是同音,不用通過翻譯都能相互懂得的詞匯:“爸爸”和“媽媽”。在西班牙語和英語同樣寫成:“papa”、“mama”,並註為“兒語”。這兩個兒語詞匯的英語書面詞匯分別為:“father”和“mother”。同樣在印尼語也有同樣的詞匯,而印尼語也有這兩個詞匯的書面語言:“ayah”和“ibu”。在俄語也同樣有“嵃寍嵃寍”(嵃音p)和“mama”這兩個基本詞匯,而其書面語言分別為:“嵑崺寎嵙”(讀成otets)和“崿寍崺崲”(讀成mats)。有些語言學家則認為,兒語是人類語言的起源,因為嬰兒壹開始學會說話時,滿嘴沒完沒了的:“爸爸爸”和“媽媽媽”。說到咱們的漢語中的“爸爸”和“媽媽”這兩個詞匯恐怕是外來語,也即“五四運動”後流行白話文後,從國外移植過來的。因為,在古漢語中,只有“爹”和“娘”相對應的詞匯,而在中國有些地區稱父母分別為“阿大”和“阿姆”等。
總之,關於人類語言的起源只能永遠是壹個假說