當前位置:成語大全網 - 新華字典 - 請專家翻譯這個德語句子,並對句子進行分析。謝謝妳,,,

請專家翻譯這個德語句子,並對句子進行分析。謝謝妳,,,

盡管他死了,他還是死了?巨大的放射性物質?世界末日也不會來臨。

兩者都是最後的保護罩,還能把部分熔化的燃料棒和強放射性與環境隔離。

Beides在這裏是代詞或數詞。單獨使用時(不與冠詞介詞組合使用),只有單數形式,詞尾有壹個類似形容詞的屈折,所以是beid-es,意思是“都大寫”。

主句正常語序是:Die Letzten Hü llen Sindbides,...說到這裏,讀者會問“這兩個封面怎麽了”,於是就有了壹個條款,解釋這兩個Hüllen***的相似之處。

die letzten Hüllen後面的壹長串句子是描述這個Hüllen的定語從句,由逗號後面的die引起。

下壹個骰子是硬幣?Die of be,“部分熔化的燃料棒”在這裏,geschmolzenen是壹個動詞,改為第二分詞,用作形容詞定語,因為Brennst?Be是復數,前面是定冠詞die,所以改了後綴,加了en。Teils是副詞,“部分”。

大規模放射性死亡?t,“強而巨大的放射性”

Von der Umwelt的意思是“來自環境,和環境”,可以看做是Von和動詞abschirmen的搭配。“A schirmt B von C ab”的意思是“A把B和C分開”。

作為解釋前面名詞Hüllen的長句,動詞要放在最後。而且解釋的名詞Hüllen是復數,所以這裏abschirmen是復數。前面的木樁?巨大的放射性物質?t是該子句的Akusativ(第四格)成分,派生該子句的die是主格。von der Umwelt可以看作是壹個介詞短語,與動詞abschirmen搭配,表示位置和狀態。Noch的意思是“回歸”。