1.詞典:陸谷孫的《英漢大詞典》
吳光華的《漢英大詞典》
朗文高階+ 外研社的漢英字典
2.語法:《張道真實用英語語法》,語法新思維,
3.單詞書:《如魚得水》,GRE詞匯,《英語筆譯常用詞語》,華研專八詞匯,《劉毅10000》。
4.高齋外刊雙語精讀雒金鳳(Joy)的資料主要是練題型和積累翻譯扣分細節,漢譯英部分都是選自政府工作報告,白皮書和公司簡介,政府工作報告,白皮書,十九大報告。。
5.英譯漢:官方指定的教材
6.翻譯理論書籍推薦:張培基《英漢翻譯教程》,王恩冕《大學英漢翻譯教程》,莊繹傳的《英漢翻譯簡明教程》,葉子南的《高級英漢翻譯理論與實踐》,李長栓《非文學翻譯理論與實踐》,馮慶華《實用翻譯教程》,《中式英語之鑒》,
關於CATTI二三級筆譯(三筆)備考資料:
1. 二三級筆譯官方指定的教材——題海戰術
2. 《張道真實用英語語法》——鞏固語法
3. 馮慶華《實用翻譯教程》——了解翻譯的壹些技巧
5. 《劉毅10000》——增加詞匯量
6. 政府工作報告中英文對照版——幫助漢譯英的提升
7. 高齋翻譯雒金鳳(Joy)的資料——打基礎+抓細節+提高
綜合VS實務
綜合:綜合全部都是選擇題,考察基本功,單詞、語法等的理解與應用,做3套真題練手即可。
實務:成敗在於實務。在這壹方面要多下功夫,不斷積累新詞、實時、地道表達(多看外刊)等,從語段、語句、小詞等各方面斟酌,最好總結出自己的翻譯方法。